Гражданская война в США и ее отражение на английском языке
the Confederacy - Конфедерация
the Federals - федеральные войска (войска Севера)
the Greys - войска Юга
the Blues - войска Севера
copperheads - тайные агенты южан, действовавшие в тылу Севера
bushwhackers - партизаны (во время Гражданской войны)
abolitiondom - северные штаты
abolitionist - аболиционист (человек, требующий отмены рабства)
The Union - образовалось следующим образом: северные штаты боролись за сохранение союза в стране. Слово "союз" в английском языке - это и есть слово union. Так вот, словоunion просто приобрело дополнительное значение: штаты, боровшиеся за сохранение Союза, т.е. северные штаты.
- Everything deteriorated rapidly for the Union attackers.
"Crater The Mine Virginia" - American Civil War- July 30, 1864
The Federals - появилось из словосочетания federal troops, которое означает буквально "федеральные войска". Потом из этого словосочетания исчезло слово troops, а к слову federalприбавилось окончание множественного числа существительных -s, в результате чего слово federal из прилагательного стало существительным и приобрело новое значение - войска Севера (федеральные войска).
- After weeks of preparation, on July 30 the Federals exploded a mine in Burnside's IX Corps sector beneath Pegram's Salient, blowing a gap in the Confederate defenses of Petersburg.
"Crater The Mine Virginia" - American Civil War- July 30, 1864
The Blues - произошло от словосочетания bluecoat - синяя куртка. Практически все солдаты Севера носили форму синего цвета, поэтому их часто называли blue-coats. С течением времени blue-coats преобразовалось в the Blues путем отбрасывания части словосочетания coat. При этом к слову blue прибавилось окончание множественного числа существительных -s, в результате чего слово blue из прилагательного стало существительным the Blues и приобрело новое значение - войска Севера.
- It was the war of the Greys and the Blues…
Internet "Chto? Gde? Kogda?" game
The Greys - произошло от словосочетания grey-coat - серая куртка.
Copperheads - образовалось от слова copperhead - щитомордник (род ядовитых гремучих змей). Еще до начала войны, представители некоторых партий были против ее и предлагали мир на выгодных для Юга условиях. Их сравнивали с ядовитыми змеями, точнее с щитомордниками, т.к. последних в США довольно-таки много. В 1861, Республиканцы стали называть антивоенно настроенных Демократов "copperheads", сравнивая их с ядовитыми змеями. Позже этот термин был принят самими Демократами. К 1863 г. Демократы приняли это название, но для них слово copperhead разбивалось на словосочетание copper "head", которое означало медная "голова" - это была аналогия с изображением профиля Свободы на медных пенни, которые представители этой партии носили как опознавательные знаки.[29] Впоследствии это слово стало обозначать не только членов этой партии, но и всех людей, кто был настроен против Севера.
Bushwhackers - произошло от слова bushwhacker - житель лесной глуши. Еще до начала Гражданской войны в штатах Юга успешно действовали партизанские отряды. Естественно, их не приветствовали на плантациях, поэтому они жили преимущественно в лесах. Поэтому их вначале и называли bush-whackers - лесные жители. С течением времени это слово стало нарицательным названием всех партизанских отрядов тех времен и вошло в английский язык как исторический термин.
- The bushwhackers crowded closer and our men, sensing trouble, drew near also.
"Across the Plains in '64" - Anna Dell Clinkinbeard
Abolitionist - произошло от слова to abolish - отменять, уничтожать. Уже в начале XIX века многие люди были против рабства и требовали его отмены. Их требованием была отмена рабства - abolition of slavery. Вскоре слово abolition стало подразумевать не просто отмену чего-либо, а именно отмену рабства. И от слова abolition с этим значением путем добавления суффикса -ist, который обозначает исполнителя какой- либо функции, образовалось слово abolitionist - человек, требующий отмены рабства.
- The slightest manifestation of sympathy or justice toward a person of color, was denounced as abolitionism; and the name of abolitionist, subjected its bearer to frightful liabilities
"My Bondage and My Freedom"- Frederick Douglass
Abolitiondom - произошло от слова abolition - отмена, уничтожение (рабства). К слову abolition был присоединен суффикс -dom, который превращает прилагательное в существительное и придает этому существительному оттенок сосредоточенности в каком-то определенном месте или понятии или чувстве. Это слово стало названием северных штатов, так как там и процветал аболиционизм (движение за отмену рабства).
- … a secret expedition which will shake Abolitiondom to foundation.
"This Week in the Civil war"
IV.2 Политико-экономические изменения периода войны и Реконструкции.
Во вторую главную группу я включаю слова и понятия, возникшие в связи с какими-либо политико-экономическими изменениями периода с 1800 г. (первое крупное восстание негров-рабов) по 1877 г. (официальное окончание периода Реконструкции). Их, в свою очередь, можно разделить на несколько подгрупп:
1) названия законодательных актов, которые стали историческими терминами;
2) слова, возникшие в связи с президентом США Авраамом Линкольном;
3) слова связанные с определенными политическими или экономическими явлениями.
К первой подгруппе относится не так уж и много слов, потому что прочно вошли в английский язык названия только наиболее важных документов, правительственных актов или речей. Однако до сих пор мы часто можем встретить их в художественной литературе. Поэтому забывать о них нельзя:
Fugitive Slave Act - закон "О беглых рабах"
Homestead Act - акт "О гомстедах"
Emancipation Proclamation - "Прокламация об освобождении негров-рабов"
GettysburgAddress - "Геттисбургская речь"
Имя Линкольна для американского народа - символ революционных традиций, непоколебимого духа, необычайного ума. Поэтому неудивительно, что в английском языке появлялись и, я думаю, появляются новые слова, связанные с ним. К таковым можно причислить и следующие слова:
lincolnite - человек, ориентировавшийся на Север или служивший ему во время Гражданской войны
log-cabin - не аристократическое происхождение (из народных низов)
Abe's chair - кресло с высокими прямоугольными подлокотниками
Lincolnite - произошло от фамилии 16-го президента США Авраама Линкольна. К этой фамилии - Lincoln был прибавлен суффикс -ite, придающий образованному существительному следующее значение: последователь чего-либо или кого-либо. Таким образом, из имени собственного - Lincoln - было образовано имя нарицательное - lincolnite, обозначающее человека, ориентировавшегося на Север во время войны, т.е. на политику и правительство Линкольна.