Гражданская война в США и ее отражение на английском языке
Рефераты >> История >> Гражданская война в США и ее отражение на английском языке

- "How it's going?" - "Don/t even ask. All shit and no sugar."

Internet chat with native speaker

Blow on him - tell on him - отзываться о ком-либо. В повелительном наклонении имело значение "Рассказывай больше!". В остальных случаях - "отзываться, вспоминать о ком-либо".

- I'm afraid that he might still be annoyed because I blew on him .

"Jeux d'Oiseaux" - Clara Ponty

Brevet Eagle - turkey - сама структура данного словосочетания основана на игре слов. Слово brevet обозначает присвоение следующего звания без изменения оклада, т.е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая ничего ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом "повышенная" до орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой" (turkey).

Brevet Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему примеру.

Bug Juice - whiskey - виски или просто любое другое спиртное. Буквально значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома появилась в солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и т.к. они были вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым отвратительным в лагере, что могли себе представить, т.е. с клопами, которых вследствие сложных санитарных условий в обеих армиях хватало.

- We poured beads of the ubiquitous "bug juice" around shirt and pant cuffs hoping to repel them at the point of entry. It never worked.

"The War Stories I Tell My Kids" - Mark Webb

Capting - captain - капитан (армейский чин). Произошло изменение в написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически только в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно встретить в художественной литературе.

- And the “capting” never thought for once of giving the word “Right face! dismissed!” till they were gravely reviewed by the “old sogers.

"Genealogy is Hereditary" - Taliaferro Times

Comrade - fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ". Значение - солдат-союзник. Первоначально было образовано словосочетание comrade in arms - "товарищ по оружию". Во время войны последние два слова просто отбрасывались и любого солдата-союзника называли уже просто comrade.

Critters - lice and vermin - Дословно "домашние животные". Само слово critters представляет собой не что иное как вариант произношения слова creatures (существа), которое впоследствии приобрело значение именно "домашние животные". Во время войны этим словом стали называть… вшей и тараканов, т.к. санитарные условия в армии оставляли желать лучшего и, естественно, эти паразиты стали на самом деле "домашними любимцами" для солдат.

Dog robber - soldier cooking for his mess - Дословно "похититель собак". Так называли солдата, назначенного готовить еду на весь отряд. Единственное, что было хуже еды в армии, были вышеупомянутые санитарные условия, поэтому любое мясо, которое изредка попадалось в еде, сразу относили к собачьему и все время спрашивали повара, где он поймал столько собак. Вдобавок считалось, что собак ловили только бродячих, следовательно этот солдат буквально рыскал по помойкам для других солдат. Поэтому это слово приобрело и дополнительное значение: солдат "на побегушках", адъютант.

- All officers in the cavalry had a dog robber (orderly)to take care of their horse and shine their boots. It made them feel like a General.

"Spearheader's memories" - Harry Haines

Draught - checker - "поток воздуха". Во время войны приобрело значение "стукач, доносчик". Очевидно, проводилась аналогия между потоком воздуха, приносящим сведения от одной воюющей стороны к другой. Однако есть и уточнение, приведенная из словаря использования английского языка[30]: слово draught трактуется как "a draught (current of air) from an ill-fitting window", т.е. "сквозняк, идущий из неплотно закрытого окна". Эта трактовка еще больше подходит к тому значению слова draught, которое оно приобрело во время войны.

Draw your furrow straighter - tell the truth - "Веди борозду прямее". В переносном смысле значило: "Говори правду". В связи с тем, что немалую часть войск Севера составляли фермеры, а Юга - плантаторы, становится понятна именно такая аналогия, связанная с землевладением.

Flicker - coward - трус, робкий человек. Образовано от глагола to flicker (дрожать, мерцать) путем перехода глагола в имя существительное.

Fresh fish - raw recruits - "свежая рыба". Так "ветераны" называли рекрутов-новичков, которые еще не прошли испытаний боями. Лучше всего переводится на русский идиомой "Молодо-зелено" или более жаргонным вариантом "Салаги". Сленговое значение: "новичок", "простофиля".

- Find fresh fish. … A fool and his money are easily parted.

"Billiards"- Nick Prinsloo

Grab a root - go eat - "хватай корень". Этими словами обычно звали есть. Опять же видна линия издевательства и в то же время обычного подтрунивания над солдатской едой. Имелось в виду, хватай свой корень, который успел выкопать и быстрее его ешь, пока кто-нибудь не отобрал его у тебя.

- "At Memphis one hour was given the officers to run up town and buy food, or get a drink. Nine officers overstayed their time arrived at the wharf in time to yell out and beg to be taken on but the captain didn't heed and the boys enjoyed the sport and amused themselves at the officers' expense by yelling to them 'Grab a root! Grab a root!'

"1865: Our Johnnies Come Marching Home" - Samuel L. Daihl

Grey back - louse - так называли вшей - яростных паразитов армии. Я считаю, что имелось в виду словосочетание "Серые вернулись", т.е. это выражение было введено в обиход солдатами Севера с целью уничижения их соперников (the Greys)

- Regimental medical officers knew that clothing provided a perfect home for a persistent camp follower and disease carrier--the common louse (the "Greyback" of the Civil War).

"Cleaning the Sword" - Charles F. Moore

Hoofing it - marching - "бить копытом". Процесс передвижения войск способом марширования солдаты зачастую сравнивали с движением стада крупного рогатого скота, откуда и пошло выражение "стучать копытами", которое впоследствии приняло устойчивое значение "маршировать".

- July 1: Hoofing it in 95-degree heat

"Dear America: Letters from Bosnia"

Horse Collar - blanket roll - "ярмо, хомут". Солдаты носили все свое обмундирование, амуницию, припасы, не говоря уже об оружии, на себе. Все это развешивалось на пояс, за плечо, по карманам. Одеяло же скатывалось в рулон и в виде кольца вешалось на шею, захватывая правое плечо и левый бок. Оно было очень тяжелым, и поэтому солдаты сравнивали его с лошадиным ярмом, т.к. не только по весу и принципу ношения, но и по внешнему виду оно напоминало именно хомут.


Страница: