Гражданская война в США и ее отражение на английском языке
Рефераты >> История >> Гражданская война в США и ее отражение на английском языке

Lead pills - bullets - "свинцовые пилюли". Пули делались из свинца, а по форме своей немного напоминали пилюли. Также они "тоже" гарантировали "избавление от любой боли".

- . Although I liked the excitement, I didn't like the music of those lead pills that were flying about so carelessly.

"For Our Beloved Country: The Diary of a Bugler" - George Sargent

Leftennant - lieutenant - "лефтенант". Очередной вариант произношения воинского звания лейтенант. Хотя это и было всего лишь неверное произношение, впоследствии оно вошло в язык и стало обозначать тоже "лейтенант".

- Those of us old enough (and fortunate enough) to have lived through the sexual revolution of the 60's (in which we earned a field commission as First Leftennant, our only military service) will recall that sex was not, at that time, considered instant death. It was, rather, considered quite pleasant, and many people engaged in it.

"Shore Journal"

Manure spreaders - cavalry - "распространители удобрений". Так обычная пехота называла кавалерию из-за того, что их лошади справляли свои естественные надобности где угодно, включая и сам военный лагерь, и поэтому разъяренные солдаты не видели от них никакого толку, кроме "распространения навоза".

Nuts for us boys - easy for us - чаще всего произносилось в выступлениях командиров перед атаками. Лучше всего идиоматически переводится как "отщелкаем как семечки".

Pard - best buddy - лучший приятель, товарищ. Образовано путем сокращения слова partner (партнер) и замены мягкого звука в середине слова на более подходящий для его окончания твердый.

- So don't be a piker, old pard!

"The Quitter" - Robert W. Service

Play off – shirk duty – увильнуть от дежурства, работы. Play off переводится как "разыгрывать кого-либо", "выдавать за что-либо", т.е. можно приблизить значение этого выражения к "обмануть", что и сделали солдаты того времени. Главным "розыгрышем" было именно увильнуть от дежурства, которое было очень утомительным и выматывающим. В современном значении (в особенности в том случае, когда это выражение касается армии или солдат) оно употребляется как "увильнуть от работы, от дежурства".

Played out – exhausted – истощенный. Слово play имеет значение "играть в азартные игры". Отсюда played out означает "проигравшийся". В армии азартные игры (в частности, карты) занимали далеко не последнее место в досуге солдат, поэтому уставший человек часто объяснял свое состояние именно этими словами (по аналогии).

- If a whole reset is played out, it's bad news.

MUSE site

Puny list - sick-call – вызов больного к врачу. Дословно переводится как "список слабых, тщедушных, больных". Во время боя, конечно, не было времени заниматься всеми больными и ранеными. Поэтому те, кто еще мог передвигаться, т.е. не нуждался в экстренной медицинской помощи, запоминался или сразу же заносился в список помощником доктора. Во время привала или передышки между военными действиями, сам доктор, но чаще его помощник обходил военные части с этим списком и вызывал тех, кто нуждался в помощи к врачу. Отсюда пошло выражение "That's puny-list going". Здесь слово puny-list обозначало самого помощника доктора, но впоследствии оно приобрело значение "вызов к врачу". Выражение "to be on a puny list" обозначает "находиться на учете в больнице".

- He wanted to know about his mama cause she had been on the puny list.

Interview with Fred Hryhorchuk by Patricia Forrest

Putting on style – putting on airs – важный, держащийся высокомерно. Putting on style дословно означает "разыгрывать стильность". В армию нередко приходили не только фермеры, но и богатые молодые люди, желающие приключений. В большинстве своем это были городские щеголи, всегда следившие за модой. О таких людях говорили: "He is putting on airs" ("Он модничает"). Но помимо того, что они старались соответствовать требованиям времени, они еще и вели себя заносчиво и высокомерно, поэтому впоследствии это выражение стало восприниматься в основном в этом значении.

- Hard crackers are getting to be a great delicacy in this God forsaken land of Virginia, especially for the ragged Second, as the fighting Fifth calls us; but we will show them how what does putting on style mean when we get our new clothes.

"September, 1861"

Salt horse – salted beef – солонина. Солонина входила в состав солдатского пайка. Еда их, к сожалению, разнообразием не отличалась, поэтому сухой паек был основным пропитанием солдат. Мясо, поставляемое солдатам, очень плохо сохранялось и было довольно-таки невкусным. Поэтому-то они и стали называть его "соленой кониной".

- The beef supplied to soldiers was often poorly preserved and verged on inedible. With typical soldierly gallows humor it was labeled "salt horse."

Civil War Cooking - Bob Hurst

See the elephant – see combat for the first time – впервые побывать в бою. Elephant в сленговом значении является прозвищем демократической партии. Поэтому войска Юга говорили, что видели "слона" (демократа) в бою. Есть также и вторая версия происхождения этого выражения. Вначале оно появилось у шахтеров, отправлявшихся за золотом во время "золотой лихорадки". Они говорили, что собираются "увидеть слона". Когда они возвращались, они говорили, что "видели хвост или хобот слона". Возникло оно в связи с анекдотом: один фермер узнал, что в город приезжает цирк со слоном. Он никогда в своей жизни не видел слона и захотел посмотреть на него. Фермер нагрузил телегу овощами, чтобы продать на рынке и поехал в город. Когда он подъезжал к городу, он увидел цирковую профессию, которую возглавлял слон. Фермер был заворожен, а его лошади испугались и опрокинули телегу, испортив все овощи. Фермер же сказал: "Мне все равно, ведь я видел слона"[31]. Для золотоискателей это выражение сочетало разочарование (от затрат на поездку) и удовольствие от полученных переживаний. Для солдат же - удовольствие от настоящего боя и разочарование от потерь и умерших друзей. Точно сказать, какая из этих версий правильна, нельзя, однако я склоняюсь больше ко второй, хотя и первая не лишена обоснованности.

Sinkers – biscuits –военные сухари. Дословно sinkers обозначает "грузило". Солдаты сравнивали сухари с грузилами потому что их невозможно было раскусить, и потому что создавалось впечатление, что их на самом деле можно было прикрепить к леске, и они пошли бы ко дну.

Skedaddled – retreated – дезертиры. To skedaddle обозначает "удирать". Отсюда skedaddled - "удравшие", т.е.дезертировавшие.


Страница: