Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки
Рефераты >> Литература >> Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки

В теории интертекстуальности текст, содержащий интертекстуальную ссылку может называться «текстом-приёмником», «текстом-лидером» [Ямпольский, 1993: 69-70], «текстом-матрицей» [Тютенко, 1999].

Конкретная текстовая реализация интертекстуальной ссылки в тексте-матрице в данном исследовании обозначена наиболее широко используемым термином «интертекст» (возможны также «текстовые реминисценции», «текст-репрезентант» [Супрун, 1995] или «репрезентант» [Тютенко, 1999]).

Интертекст как следы прецедентных текстов в тексте-матрице может представлять собой цитаты (от целых фрагментов до отдельных словосочетаний), «крылатые слова», отдельные определённым образом окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, имена персонажей, названия произведений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях [Супрун, 1995: 17]. К интертексту А.Е. Супрун также относит традиционные образы сказочных персонажей, так как они также соотносят текст-матрицу с другими текстами, где эти образы могут иметь иную трактовку [Супрун, 1995].

Прецедентные тексты могут быть представлены в тексте-матрице имплицитно или эксплицитно, например, посредством цитирования с точным указанием источника интертекста отдельного претекста. Однако вне зависимости от способа представления, прецедентного текста в тексте-матрице, специфика интертекста, в частности, цитаты, заключается в том, что «… она отсылает получателя к заимствованному тексту и далее, уже через него, к тому или иному референту. Поэтому как знак цитата, несомненно, обладает чертами индексального знака и свойством метатекстовости.

Исследование интертекста и его источников – претекстов при анализе художественного произведения способствует формированию углублённого представления о его конфликте, приёмах построения художественных образов, особенностях композиции и путях её воздействия на читателя [Караулов, 1987: 235]. Таким образом, комплексное лингвостилистическое исследование ЛС предполагает анализ присутствующих в ней традиционных элементов интертекста НС, которая является для ЛС основным прецедентным текстом.

Отношения между текстом и прецедентным текстом могут быть достаточно разнообразны. Наиболее разнообразной представляется терминологическая система различных форм интертекста художественного текста. Ж. Женетта [Genette, 1982] выделяет следующие формы интертекстуальности:

1) собственно интертекст – одновременное приcутствиеие одного или нескольких текстов внутри другого (цитата, аллюзия и др.);

2) паратекстуальность – отношение между текстом и заголовком, предисловием, послесловием, эпиграфом и т.д.;

3) метатекстуальность – комментируемая или критикуема ссылка на претекст;

4) гипертекстуальность – текст копирует или основывается на другом тексте (стилизация, адаптация, продолжение, пародия и т.д.);

5) архитекстуальность – отношение текста к другому тексту того же жанра [Genette, 1982: 26] .

В терминах Ж Женетта интертекст ЛС предполагает отношения всех пяти выделенных типов. Основными для ЛС и НС являются отношения гипертекстуальности (ЛС генетически основывается на НС и зачастую стилизуется под неё, адаптирует или пародирует её текст) и собственно интертекстуальности (ЛС цитирует актуальные тексты НС, например, финальные формулы последней.

Проанализируем ту решающую роль, которую и играет в процессе восприятия текста ЛС. Интертекст способствует реализации двух важных текстовых категорий: связности и цельности. «Интертекст – это слагаемое широкого рядового понятия, так сказать, интер( .)альности, имеется в виду, что смысл художественного произведения полностью или частично формируется посредством ссылки на иной текст, который осмысливается в творчестве того же автора, в сменном искусстве, в сменном дискурсе или предшествующей литературе» [Смирнов, 1985: 12].

Любой вид интертекста, в частности, цитата, « .всегда выполняет функцию связности, которая специфична в том отношении, что осуществляется повтор не в тексте, а между текстами. И как раз по причине того, что подавляющее большинство текстов содержит в себе цитаты, интертекст – межтекстовая связность на всех уровнях – признаётся одним из признаков текстуальности [Лукин, 1999: 71]. Для читателя интертекст – установка на « .

1) более углублённое понимание текста или

2) разрешение непонимания текста за счёт установления многомерных связей с другим текстом,

связанным с данными референциальной, синтасматико-комбинаторной, звуковой и ритмико-синтаксической памятью слова» [Фатеева, 1997: 12]. Такое понимание значения интертекстуальности неразрывно связано с исследованием процессов восприятия текста.

Производство смысла из взаимоотношений между аудиторией, текстом, другим текстом и социальными детерминантами и есть тот процесс, который можно традиционно определить термином "интертекстуальность"[Stephens, 1992: 84].

Наиболее актуальным для рассмотрения взаимодействия ЛС как текста-м и НС как прецедентного текста в аспекте отношения текст\претекст и в динамическом аспекте воспроизведения текстом представляется преломление концепции интертекстуальности Ю.Н. Тынянова, разработанной им при исследовании двуплановых (в терминологии автора – пародических) текстов [Тынянов, 1997]. Он видел в двуплановых текстах фундаментальный принцип обновления художественного текста, сонованный на трансформации предшествующих текстов [Ямпольский, 1993: 32]. Особенностью двупланового текста является то, что в нём "сквозит" текст-предшественник, при этом адекватный смысл двупланового текст возникает только при соотнесении последнего с прецедентным текстом, которое обязано включаться в процессе его восприятия.

Ю.Н. Тыняновым была исследовано одно из разнообразных текстовых отношений – гипертестуальность двупланового текста стилизации и пародии. ЛС сходна со стилизацией в том отношении, что также является двуплановым текстом. При воспроизведении ЛС, так же, как и при воспроизведении стилизации, происходит взаимодействие буквального плана рассматриваемого текста и второго плана – плана претекста (НС). В принципе, второй план может быть представлен не только отдельными текстами, но и их совокупностью, которая создаёт образ определённого типа текста. Особенностью такого образа является отстутствие в нём факультативных для данного типа текста элементов, иначе говоря, жанрово-стилевая доминанта данного прецедентного текста представлена в чистом виде.

Выстраивание второго плана – прецедентного текста – зависит от степени знакомства с ним реципиента. Перефразируя слова Ю.Н. Тынянова о пародии [Тынянов, 1977: 212], актуальные для всех двуплановых текстов, можно сказать, что ЛС существует постольку, поскольку через произведение просвечивает второй план – план претекста (НС); и чем чётче этот план представлен в сознании реципиента, тем больше все элементы семантически и лингвостилистически организованный текст ЛС воспринимается в сравнении с аналогичными элементами прецедентного текста (НС), тем осознанней процесс восприятия текста ЛС, эксплицитней диалог реципиента с текстом. В двуплановом (пародийном) тексте два плана неразделимы. Их взаимодействие а процессе восприятия обеспечивается присутствием интертекста в тексте-матрице.


Страница: