Использование фразеологических оборотов (на примере новостных лент сети Интернет)Рефераты >> Делопроизводство >> Использование фразеологических оборотов (на примере новостных лент сети Интернет)
В это же время активным «поставщиком» крылатых выражений становится профессиональное искусство: опера (сердце красавицы склонно к измене; у любви, как у пташки крылья; любви все возрасты покорны), оперетта, романс (мне грустно потому, что весело тебе; не уходи, побудь со мной; ямщик не гони лошадей).
В начале 20 века к ним присоединяется кинематограф (в бой идут одни старики; свет в конце тоннеля; крестный отец; жить хорошо, а хорошо жить еще лучше).
Радио способствует проникновению цитат из советских песен времен Великой Отечественной войны (А ну-ка девушки; В каждой строчке только точки).
С 1950-х годов телевидение заявляет о себе как об источнике фразеологии. Фразы из телесериалов, телепередач, рекламных роликов – становятся культовыми (Что, где, когда; поле чудес; богатые тоже плачут; просто Мария; с нами удобно; тогда мы идем к вам).
Научно-техническая революция внесла огромные изменения в фразеологию, потеснив художественную литературу.
Мы всего лишь кратко охарактеризовали самые важные, с точки зрения истории русского литературного языка, группы крылатых выражений.
Наши исследования можно подытожить в приведенной ниже таблице. Обращаем внимание, что это лишь примерный итог вопроса о происхождении фразеологических оборотов.
№ | Источники | % |
1 | Фольклор | 5% |
2 | Священное писание | 22% |
3 | Античная культура | 5% |
4 | Художественная и публицистическая литература | 29% |
5 | История России и мировая история | 3% |
6 | Искусство | 32% |
3. Структурные типы фразеологических оборотов.
Фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое, состоящее из различных слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По своей структуре все фразеологизмы можно разделить на две большие группы:
1) Фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению: куры не клюют; раз, два и обчелся; руки не доходят; бабье лето.
2) Фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов: с головы до ног; и в хвост и в гриву.
· Фразеологические обороты по структуре соответствующие предложению
Не все фразеологические обороты, которые по структуре своей подобны предложению, являются предложениями. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению выделяются две группы фразеологизмов:
1) Фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности (номинативные): всего ничего - очень мало; руки не доходят - некогда.
Основная масса среди номинативных фразеологических оборотов - синонимы слов. И по своему лексико-грамматическому характеру могут быть самыми различными (пролить свет - разъяснить; куры не клюют - много; капля в море - мало) однако в стилистическом отношении все они одинаково принадлежат разговорной речи.
2) Фразеологизмы, которые можно назвать коммуникативными единицами, и которые передают целое сообщение: голод не тетка; больное место. Они употребляются или самостоятельно, или в как часть более сложного предложения.
Коммуникативные фразеологические обороты состоят из двух групп. Первая группа образует фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые речевые штампы. Такие выражения не провозглашают истину, и не являются назидательными. Чаще всего их называют поговорками. Их содержание всегда однопланово: Как с гуся вода; Хвататься за голову; Будет и на нашей улице праздник; В поте лица.
Вторая группу коммуникативных оборотов – это такие словосочетания, которые содержат в себе какое-либо нравоучение, и изначально представляют собой народную мудрость. Это пословицы и "крылатые слова": Кашу маслом не испортить; Ворон ворону глаз не выклюет; Псу под хвост.
Разница между пословицами и "крылатыми словами" существенная. "Крылатые слова" выступают как афоризмы определенного лица; пословицы - как выражения, автором которых считается народ в целом.
Так же они различаются своей структурой. Пословицы по структуре соответствуют предложению. "Крылатые слова" по структуре могут соответствовать как предложению, так и словосочетанию.
· Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов
Фразеологизмы этой группы, представляют собой сочетание:
1) Имени прилагательного и имени существительного
Главное здесь - имя существительное, а имя прилагательное всегда выступает как зависимый компонент. Взаимоотношения компонентов фразеологизма:
- Имя существительное и имя прилагательное равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: Новый год; Третий Рим; желтая пресса.
- Главное имя существительное, имя прилагательное выражает экспрессивный характер: золотая молодежь - молодежь; телячьи нежности – нежности.
К фразеологическим оборотам модели "имя прилагательное + имя существительное" относятся так же фразеологизмы, представляющие собой
- сочетание имени существительного и местоимения: воля ваша; ваше сиятельство;
- сочетание имени существительного и имени числительного: одним пальцем;
2) Имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного
Здесь имена существительные являются равноправными: яблоко раздора; проба пера; поле зрения.
Сюда так же относят две группы фразеологизмов, строение которых структурно осложнено:
- фразеологизмы с именем прилагательным перед опорным компонентом: последний крик моды;
- фразеологизмы с именем прилагательным перед именем существительным в форме родительного падежа: одного поля ягоды;
3) Имени существительного и предложно-падежных форм имени существительного
Похожа на предыдущий тип фразеологизмов: один на один; бок о бок; нога за ногу.
4) Предложно-падежной формы имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного