Использование фразеологических оборотов (на примере новостных лент сети Интернет)
Рефераты >> Делопроизводство >> Использование фразеологических оборотов (на примере новостных лент сети Интернет)

Содержание

Введение

Глава 1 Фразеологический оборот

1. Фразеологический оборот как языковая единица

2. Происхождение фразеологических оборотов

3. Структурные типы фразеологических оборотов

4. Состав фразеологического оборота

5. Лексическое значение фразеологизма

6. Многозначность фразеологических оборотов

7. Фразеологический оборот в его отношении к частям речи

Глава 2

Использование фразеологизмов в публицистических текстах

Заключение 

Список используемой литературы

Приложение: Примеры фразеологических оборотов в новостных лентах сети Интернет.

ВВЕДЕНИЕ

В системе языковых средств, слово играет одну из самых важных ролей. Восхищаясь красотой, силой и богатством русского языка – мы, прежде всего, отмечаем разнообразие его лексики. Слово содержит неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений, понятий, чувств и настроений.

С. Я. Маршак писал: "Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает. Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий".

Употреблением в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), занимается фразеология – наука об устойчивом сочетании слов.

Фразеологизмы или как часто их называют – крылатые слова, получили свое название из поэм Гомера. В «Илиаде» и «Одиссее» это выражение встречается много раз: « Он крылатое слово промолвил». Герои между собой обменивались словами крылатыми тихо. Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего.

О фразеологии написано много статей, книг, а интерес к этой области языка не пропадает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову.

Высказанная датским языковедом Отто Есперсеном фразеологическая формула о том, что она (фразеология) является «деспотически капризной и неуловимой вещью», подтверждается до сих пор.

Факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда подобны слову, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.

Однако фразеология как сочетание всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов – использование фразеологизмов в печатных изданиях сети Интернет.

Мы выбрали именно эту тему, потому что мы хотим показать, как часто журналисты прибегают к использованию фразеологизмов с номинативной или экспрессивной целью.

Глава 1

Фразеологический оборот

1. Фразеологический оборот как языковая единица

Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов.

Начиная анализировать, что такое фразеологический оборот, необходимо сформулировать его точное определение. На мой взгляд, Н. М. Шанский точно и полно определил это.

«Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре».[1]

Основным свойством фразеологического оборота, на наш взгляд, является его воспроизводимость. Она отличает фразеологический оборот от свободного сочетания слов. «Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как целостные готовые единицы».[2]

Фразеологический оборот всегда состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого располагающихся друг за другом в строго установленном порядке.

Фразеологизм состоит из постоянного состава слов, которые расположены в строго соответствующем порядке. Любое изменение расположения слов во фразеологизме может привести к его новообразованиям и пониматься как стилистическая ошибка.

2. Происхождение фразеологических оборотов

На протяжении многих веков складывался «золотой фонд» крылатых выражений и фразеологизмов русского языка. Описать историю его формирования достаточно трудно. Впрочем, серьезный вклад в решение этой проблемы внес А. М. Бабкин, который в своей книге «Фразеология, ее развитие и источники» попытался охарактеризовать группы фразеологизмов, которые являются базой для обогащения национальной фразеологии[3].

Бабкин утверждает: «Прежде всего, это фразы, произнесенные тем или историческим лицом при известных обстоятельствах. Одни из этих фраз исторически достоверны, другие легендарны, как, например: «гвардия умирает, но не сдается»[4].

Вторая группа фразеологизмов, для автора, это «такие речевые обороты, которые, сохраняя принадлежность автору (поэту или прозаику), довольно свободно переносятся говорящими или пишущими в свой текст и известным образом сливаются с ним[5].

В качестве примера Бабкин приводит множество крылатых выражений из произведений русских писателей (Здравствуй, племя молодое, незнакомое; дела давно минувших дней – А. С. Пушкин; на деревню дедушке – А. П. Чехов).

Этот разряд фразеологических оборотов считается самым главным источником пополнения фразеологического фонда русского языка.

Особое внимание уделено фразеологизмам церковно-книжного происхождения (избиение младенцев, каинова печать, козел отпущения).

Так же есть фразеологизмы, которые обязаны своим происхождением иноязычным текстам и «принадлежат иностранным писателям, деятелям искусства, философам, ученым и т.п.»[6] (война нервов, сладкая жизнь).

Фразеологизмы русского языка уходят своими корнями в средние века, когда восточные славяне стали приобщаться к мировой культуре посредствам Византии. Которая, в свою очередь, выступала учителем к культурам Западной и Восточной Европы. Теперь понятно, откуда у нас в языке фольклорные (по щучьему велению, по моему хотению; скатерть самобранка; тридевятое царство) и библейские фразеологизмы (всемирный потоп, запретный плод, фиговый листок).

Русская литература 19 века дала мощные толчок к обогащению языка фразеологизмами из произведений русских писателей и поэтов (чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей; герой нашего времени, птица-тройка).

Подъем революционного движения в конце 19 – начале 20 веков выдвинул в число источников фразеологизмов публицистику, лозунги и революционную рабочую песню (коммунизм – это есть Советская власть плюс электрификация всей страны; кадры решают все).


Страница: