Авторские преобразованияРефераты >> Литература : русская >> Авторские преобразования
С новым, не общепринятым в языке, значением употребляет Лесков фразеологизм ”индюшка горбатая”. ”Особенно этот подлекарь, - он даже не хотел меня иначе называть, как ”индюшка горбатая”, и всякую ложь на меня сочинял. ”Я, говорит, по анатомии мо
гу доказать, что у тебя желудок и потом спина, и больше ничего нет”. Изменяется смысловое содержание: характеризует худобу женщины. 1
Все рассмотренные выше обновления семантики иллюстрируют приёмы обновления семантики фразеологических единиц, не затрагивающие лексико-грамматической целостности фразеологизмов. Хотя, как видно из примеров, у Лескова наряду с семантическими преобразованиями нередко происходят изменения в структуре фразеологизмов.
1. Ле6сков Н.С. Полунощники. Собр. соч. в 12 т., т.11, ч.44 |
§ 2.2. Структурно-семантические преобразования в произведениях Н.С. Лескова.
Наибольшее распространение в текстах произведений Лескова получили структурно-семантические преобразования фразеологических единиц. Писатель умело изменяет компонентный состав фразеологических единиц, меняет их расположение.
Для усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов Лесков использует синтаксическую инверсию. Глава 22 романа ”Некуда” озаглавлена: ”Утро мудренее вечера” (Ср: ”утро вечера мудренее”.) И такие преобразования очень часто встречаются в текстах Лескова. (Смотрите приложения).
Примером структурно-семантического преобразования фразеологических единиц по принципу народной этимологии может служить употребление пословицы ”Не так страшен чёрт, как его малюют” в рассказе Лескова ”Зимний день”. Этот оборот употреблён одной из собеседниц в применении к Льву Толстому и приверженцам его идей: ”Ну, к Толстому, знаете… молодежь к нему теперь уже совсем охладевает. Я говорила всегда, сто это так и будет, и нечего бояться: ”не так страшен чёрт, как его малютки” Слово малютки употреблено здесь как собирательное прозвище учения Толстого, но всех, кто восстаёт против укоренившихся застарелых обычаев и предрассудков. ”Малютки” для сплетничающих обывательниц – воспитанники ”чёрта”, заражённые идеями Толстого. Значение пословицы ”Не так страшен чёрт, как его малюют” – то, что представляется страшным, угрожающим, в действительности не так страшно, преодолимо”. Замена глагола малюют существительным малютки вызывает перемещение смыслового центра на слова, обозначающие противопоставленные субъекты действия (чёрт - малютки). Трансформация образного плана пословицы приводит к переосмыслению её актуального значения. Оборот ”не так страшен чёрт, как его малютки” приобретает смысл, ”не так опасен наставник, несущий зловредные идеи, как его ученики, последователи”.
Часто встречаются окказиональные фразеологические единицы, образованные на базе фразеологических единиц языка, преобразования, в результате которых возникают авторские афоризмы. ”Это нравится, видно, природе. Спроси её зачем один полезнее другого обществу”, - говорит один из героев романа ”Некуда”. В другом месте читаем: ”Каково, батюшка, на сердце, такова и песня”, ”Ничего, Прасковья Ивановна: он уже ведь три реки переехал”, - примирительно заметил Арапов.
Не менее частой является замена компонента фразеологической единицы словом, расширение компонентного состава, сокращение компонентного состава (эллипсис). Иллюстрацией такого рода авторской обработки общеязыковых фразеологизмов могут быть следующие контексты:
“Клин клином-с выбивают, - пожав плечами, отвечал Арапов”.
“А судьбе благоразумие велит покоряться. – Он протянул княгине руку”.
“Рыбак рыбака видит” (гл.5) 1
1. Лесков Н.С. На ножах. Собр. Соч. в 12т., т.9, с.99 |
Пожалуй, наиболее часто встречающимся приёмом является употребление с целью особой художественной выразительности не фразеологизма как такового, а его общего образа или содержания. Фразеологизмы как целостной языковой единицы здесь собственно уже нет, однако для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать и иметь в виду и фразеологизм в том виде в каком он употребляется в языковой системе.
Например, для того, чтобы верно понять разговор героев Лескова из романа “На ножах”, необходимо знать русские фразеологизмы:
1. “-Надо просто прикончить старика, да и квит, а потом женись на его вдове…
Висленев поморщился.
- Что? Она тебя любит.
- Страшно, - прошептал он.
- Чего же? Хвастаешься, что свободен от предрассудков, а мешок с костями развязать не можешь (боишься)
Висленев задумался.
- Волков бояться и в лес не ходить, - проповедовал ему Горданов.
- Да, ведь хорошо не бояться…, а все преступления имеют почему-то свойство обнаруживаться.
- Кровь что ли завопит? – засмеялся Горданов и стал язвительно разбирать ходячее мнение о голосе крови”.
2. “-Надоело! Ты ещё не пивши говоришь уже, что кисло.
- Да. Да, не пивши… именно, не пивши: мне надоело стоять по уста в воде и не сметь напиться. Я одурел и отупел в этой вечной истоме и вижу, что я служу только игрушкой…”
3. “Как человек, ведущий постоянную большую игру, он давно пустил всё это насмарку… В его страданиях была уже та старческая особенность, что он не чувствовал крупнейших ударов, нанесенных ему несколько времени назад, но нервно трепетал и замирал от всякого булавочного укола в недавнем; а они, эти уколы, были часты и жгли его как моксы гальванической щетки”.
Лесков – мастер слова – умело пользуется фразеологизмами, подвергая их изменениям в нужном направлении. В данных контекстах встречаются окказиональные фразеологические единицы, основывающиеся и на конверсии ситуации, и на преобразовании категориального значения фразеологизма, фразеологизмы с дистантным расположением компонентов.
Выводы.
1. Как правильно пишет Л.И. Ройзензон, “фразеологизмы создаются не на базе слов (лексем), а на базе словосочетаний (а также сочетаний слов и предложений); следовательно, не лексика, а синтаксис является той строительной площадкой, на которой идёт беспрерывный процесс фразообразований”, 1 и, добавим, преобразований существующих фразеологизмов.
2. Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. С фольклором связаны, но вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные выражения, вначале характерные только для живого построения, но позже усвоенные литературным языком на правах его фразеологических средств.
1. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г., с.149. |
3. Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда черпают художественные средства русские писатели. История русского литературного языка со временем выявит те слагаемые, которые образуют высококачественный сплав, называемый современным русским языком, но для этого необходима предварительная интенсивная разработка фразеологических материалов. Одной из сторон подобной разработки является раскрытие взаимоотношений языка художественной литературы с общенациональным языком. Пока мало затронуты исследованием отдельные фразеологические единицы, лишь для немногих из них установлены источники возникновения и показан путь исторического развития из значений.