Внешнеторговый договор купли-продажиРефераты >> Гражданское право и процесс >> Внешнеторговый договор купли-продажи
Определив конкретный арбитраж, в котором стороны будут разрешать свой спор, в контракте желательно указать, по какому регламенту будет осуществляться процедура его рассмотрения. Наиболее целесообразно здесь выбрать в качестве такого документа регламент того арбитража, в который стороны собираются обратиться.
Однако если стороны пожелают, в случае, когда их спор будет решаться постоянно действующим арбитражем, они могут выбрать “Правила об Арбитражном суде Международной Торговой Палаты” или “Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ” в ситуации, когда они изберут арбитраж ad hoc.
Указание на материальное право, по которому должен рассматриваться спор, в тексте контракта можно опустить. Как уже отмечалось, оно определяется по месту заключения договора или по стране продавца.
В самом общем виде статья контракта о порядке разрешения возможных споров может выглядеть следующим образом:
IX. Порядок урегулирования возможных споров.
9.1. Все споры, которые могут возникнуть из настоящего контракта или по его поводу, стороны будут стремиться разрешить путем соглашения.
9.2. В случае, если стороны не придут к соглашению, спор будет рассматриваться в _
(наименование арбитража или суда с указанием его местонахождения)
9.3. Стороны согласны, что в арбитражном производстве будет применяться _
(указать регламент)
9.4. Стороны согласны, что для решения их спора, возникшего из настоящего контракта или по его поводу, будет применяться материальное право
(название страны)
9.5. Стороны обязуются исполнить арбитражное решение в установленный в нем срок.
Внешнеторговый договор купли-продажи:
язык контракта и корреспонденции, вступление в силу, уступка, изменения и дополнения контракта.
Первому вопросу составители контрактов внешнеторговой купли-продажи обычно уделяют мало внимания. Между тем неудачное оформление соответствующей статьи может породить трудноразрешимые споры между сторонами договорного правоотношения. Дело в том, что точный перевод юридических терминов с одного языка на другой практически невозможен. Между правовыми текстами, написанными на разных языках, всегда будет наличествовать определенное несоответствие.
Кроме того, необходимо учитывать, что перевод иностранного правового текста предполагает знание не только иностранного языка, но также иностранного законодательства, причем часто в полном объеме, начиная с его исторических основ.
В тексте контракта следует в первую очередь оговорить, на каком языке или языках он составлен, на каком языке или языках будет вестись переписка между сторонами (т. е. Продавцом и Покупателем) по вопросам исполнения контракта.
Если стороны с самого начала не оговаривают на каком языке будет вестись переписка, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку. Иначе говоря, если вы получили от иностранного физического или юридического лица оферту, написанную на английском языке, то именно на этом языке вы, соблюдая этикет международных коммерческих отношений, должны ответить. Конечно, составление ответа на иностранном языке представляет довольно немалую сложность. Но в данном случае можно воспользоваться специальными пособиями. В частности, рекомендую в качестве таких пособий следующие издания: Громова Н. М., Деева Т. М. и др. Ваш зарубежный партнер. Переписка. Документация. Контракты. М., 1992. 136 с. Федотова И. Г., Цыганкова Н. Н. Коммерция и право. Англо-русские соответствия, корреспонденция и документация. М., 1991. 215 с. Если же придется и сам контракт составлять на английском языке, то в данной ситуации, помимо названных пособий, можно использовать также брошюру Шалыпина С. Чтение и составление контрактов на английском языке. М., 1991.64с.
Обычно внешнеторговый контракт составляется как на языке Продавца, так и на языке Покупателя. При этом в тексте его специально оговаривается, что оба текста имеют одинаковую силу. Однако нередко возникают ситуации, когда языком контракта целесообразно избрать какой-то третий язык. Практика международной торговли показывает, что многие контракты (например, между азиатскими и арабскими предприятиями) составляются на английском языке. Очевидно, что для предприятий республик бывшего СССР предпочтительнее составлять контракты на русском языке.
Наконец, стороны по обоюдному согласию могут выбрать в качестве языка контракта и корреспонденции язык Продавца или Покупателя.
Четкое обозначение языка контракта и переписки по его поводу важно помимо прочего еще и потому, что тем самым обозначается язык возможного арбитражного разбирательства спора между сторонами.
Заключая внешнеторговую сделку, надо стремиться к тому, чтобы контракт был составлен на вашем языке, во всяком случае на том, которым вы в полной мере владеете. Однако если по желанию вашего партнера контракт составляется на двух языках—его и вашем, то можно в тексте рассматриваемой статьи сделать оговорку о том, что в случае возникновения несовпадений или разночтений предпочтение отдается (или будет считаться правильным) тексту контракта, составленному на вашем языке.
В общем виде вся статья контракта может выглядеть следующим образом:
X. ЯЗЫК КОНТРАКТА И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ.
10.1. Настоящий контракт составлен на _
(каких языках)
10.2. Вся переписка по поводу настоящего контракта ведется на языках.
(каких)
10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преимуществом обладает текст настоящего контракта, написанный на _языке.
(каком)
При необходимости в текст рассматриваемой статьи может быть внесен также следующий пункт:
10.4. Официальные документы, связанные с контрактом, его действием и исполнением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, а перевод на _
(какой)
языке, в случае необходимости, делает сторона, которая использует документ.
Если вступление контракта в силу зависит исключительно от воли сторон подписавших его, то статья может выглядеть следующим образом.
Вариант 1.
XI. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ.
11.1. Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то лицами.
11.2. Датой вступления контракта в силу считается дата, указанная в правом верхнем углу первой страницы контракта.
11.3. После вступления настоящего контракта в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и переписка по нему будут считаться недействительными.
Практика международной торговли знает определенные запреты и ограничения, налагаемые на внешнеторговый оборот государственными органами той или иной страны. В этих случаях вступление внешнеторгового контракта в силу зависит не только от воли его участников, но и от усмотрения компетентных государственных органов. Стороны контракта должны получить разрешение на совершение предусмотренных им действий. Текст рассматриваемой статьи должен при таких обстоятельствах иметь примерно следующий вид.