Внешнеторговый договор купли-продажи
Рефераты >> Гражданское право и процесс >> Внешнеторговый договор купли-продажи

Определив конкретный арбитраж, в котором стороны будут разрешать свой спор, в контракте желательно указать, по какому регламенту будет осуществляться процедура его рассмотрения. На­иболее целесообразно здесь выбрать в качестве такого документа регламент того арбитража, в который стороны собираются обратиться.

Однако если стороны пожелают, в случае, ког­да их спор будет решаться постоянно действую­щим арбитражем, они могут выбрать “Правила об Арбитражном суде Международной Торго­вой Палаты” или “Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ” в ситуации, когда они изберут ар­битраж ad hoc.

Указание на материальное право, по которому должен рассматриваться спор, в тексте контракта можно опустить. Как уже отмечалось, оно опре­деляется по месту заключения договора или по стране продавца.

В самом общем виде статья контракта о поряд­ке разрешения возможных споров может выглядеть следующим образом:

IX. Порядок урегулирования возможных споров.

9.1. Все споры, которые могут возникнуть из настояще­го контракта или по его поводу, стороны будут стремиться разрешить путем соглашения.

9.2. В случае, если стороны не придут к соглашению, спор будет рассматриваться в _

(наименование арбитража или суда с указанием его местонахождения)

9.3. Стороны согласны, что в арбитражном производст­ве будет применяться _

(указать регламент)

9.4. Стороны согласны, что для решения их спора, воз­никшего из настоящего контракта или по его поводу, бу­дет применяться материальное право

(название страны)

9.5. Стороны обязуются исполнить арбитражное решение в установленный в нем срок.

Внешнеторговый договор купли-продажи:

язык контракта и корреспонденции, вступление в силу, уступка, изменения и дополнения контракта.

Первому вопросу составители контрактов внеш­неторговой купли-продажи обычно уделяют мало внимания. Между тем неудачное оформление со­ответствующей статьи может породить трудно­разрешимые споры между сторонами договорного правоотношения. Дело в том, что точный перевод юридических терминов с одного языка на другой практически невозможен. Между правовыми текстами, написанными на разных языках, всегда бу­дет наличествовать определенное несоответствие.

Кроме того, необходимо учитывать, что перевод иностранного правового текста предполагает зна­ние не только иностранного языка, но также ино­странного законодательства, причем часто в пол­ном объеме, начиная с его исторических основ.

В тексте контракта следует в первую очередь оговорить, на каком языке или языках он состав­лен, на каком языке или языках будет вестись пе­реписка между сторонами (т. е. Продавцом и По­купателем) по вопросам исполнения контракта.

Если стороны с самого начала не оговаривают на каком языке будет вестись переписка, то по обычаю, сложившемуся в практике международ­ной торговли, языком переписки становится тот язык, на котором сделано предложение заклю­чить сделку. Иначе говоря, если вы получили от иностранного физического или юридического ли­ца оферту, написанную на английском языке, то именно на этом языке вы, соблюдая этикет меж­дународных коммерческих отношений, должны ответить. Конечно, составление ответа на иност­ранном языке представляет довольно немалую сложность. Но в данном случае можно воспользо­ваться специальными пособиями. В частности, ре­комендую в качестве таких пособий следующие издания: Громова Н. М., Деева Т. М. и др. Ваш за­рубежный партнер. Переписка. Документация. Контракты. М., 1992. 136 с. Федотова И. Г., Цыган­кова Н. Н. Коммерция и право. Англо-русские со­ответствия, корреспонденция и документация. М., 1991. 215 с. Если же придется и сам контракт сос­тавлять на английском языке, то в данной ситуа­ции, помимо названных пособий, можно исполь­зовать также брошюру Шалыпина С. Чтение и со­ставление контрактов на английском языке. М., 1991.64с.

Обычно внешнеторговый контракт составляет­ся как на языке Продавца, так и на языке Поку­пателя. При этом в тексте его специально огова­ривается, что оба текста имеют одинаковую силу. Однако нередко возникают ситуации, когда язы­ком контракта целесообразно избрать какой-то третий язык. Практика международной торговли показывает, что многие контракты (например, между азиатскими и арабскими предприятиями) составляются на английском языке. Очевидно, что для предприятий республик бывшего СССР пред­почтительнее составлять контракты на русском языке.

Наконец, стороны по обоюдному согласию мо­гут выбрать в качестве языка контракта и коррес­понденции язык Продавца или Покупателя.

Четкое обозначение языка контракта и перепис­ки по его поводу важно помимо прочего еще и по­тому, что тем самым обозначается язык возмож­ного арбитражного разбирательства спора между сторонами.

Заключая внешнеторговую сделку, надо стре­миться к тому, чтобы контракт был составлен на вашем языке, во всяком случае на том, которым вы в полной мере владеете. Однако если по жела­нию вашего партнера контракт составляется на двух языках—его и вашем, то можно в тексте рассматриваемой статьи сделать оговорку о том, что в случае возникновения несовпадений или разночтений предпочтение отдается (или будет считаться правильным) тексту контракта, состав­ленному на вашем языке.

В общем виде вся статья контракта может вы­глядеть следующим образом:

X. ЯЗЫК КОНТРАКТА И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ.

10.1. Настоящий контракт составлен на _

(каких языках)

10.2. Вся переписка по поводу настоящего контракта ведется на языках.

(каких)

10.3. В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов преи­муществом обладает текст настоящего контракта, написан­ный на _языке.

(каком)

При необходимости в текст рассматриваемой статьи мо­жет быть внесен также следующий пункт:

10.4. Официальные документы, связанные с контрактом, его действием и исполнением, считаются действительными на языке, на котором они изданы, а перевод на _

(какой)

языке, в случае необходимости, делает сторона, которая использует документ.

Если вступление контракта в силу зависит иск­лючительно от воли сторон подписавших его, то статья может выглядеть следующим образом.

Вариант 1.

XI. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ.

11.1. Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то лицами.

11.2. Датой вступления контракта в силу считается дата, указанная в правом верхнем углу первой страницы кон­тракта.

11.3. После вступления настоящего контракта в силу все предыдущие переговоры, предварительные документы и пе­реписка по нему будут считаться недействительными.

Практика международной торговли знает опре­деленные запреты и ограничения, налагаемые на внешнеторговый оборот государственными орга­нами той или иной страны. В этих случаях вступ­ление внешнеторгового контракта в силу зависит не только от воли его участников, но и от усмот­рения компетентных государственных органов. Стороны контракта должны получить разрешение на совершение предусмотренных им действий. Текст рассматриваемой статьи должен при таких обстоятельствах иметь примерно следующий вид.


Страница: