ТВ и эволюция нетерпимостиРефераты >> Журналистика >> ТВ и эволюция нетерпимости
БИБЛОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Браславский И.Я., Зюзев А.М. и др. Система управления тиристорным преобразователем для реверсивных асинхронных электроприводов. «ЭП. Электропривод», 1981, № 5(94).
Выбор мощности асинхронного электродвигателя, управляемого от тиристорного преобразователя напряжения: Методические указания к проекту по курсу «Теория электропривода» / И.Я. Браславский, А.М. Зюзев, В.Г. Тейхриб, С.И. Шилин. Екатеринбург: Изд-во УГТУ, 1998.
Зерцалов А.И., Певзнер Б.И. Краны-штабелеры. М.: Машиностроение, 1974.
Ключев В.И. Теория электропривода: Учебник для вузов. М.: Энергоатомиздат, 1985.
Справочные данные по элементам электропривода: Методические указания к курсовому проекту по дисциплине «Теория электропривода» / И.Я. Браславский, А.М. Зюзев, В.И. Лихошерст, В.П. Метельков, С.И. Шилин. Екатеринбург: Изд-во УГТУ, 1995.
Теория электропривода: Методические указания и типовые задания к проекту. И.Я. Браславский, В.И. Лихошерст, В.П. Метельков, Е.Ф. Тетяев. Екатеринбург: Изд-во УГТУ, 1999.
Яуре А.Г., Певзнер Б.И. Крановый электропривод: Справочник. М.: Энергоатомиздат, 1988.
Силовые полупроводниковые приборы: Справочник /О.Г.Чебовский, Л.Г.Моисеев, Р.П.Недошвин. - 2-е изд. перераб. и доп. М.:Энергоатомиздат, 1985.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://referat.ru
Переводческие трансформации
Глава I. Общетеоретические предпосылки исследования
§ 1. Переводческие трансформации
§ 1.1. Определение термина <трансформация>
Термин <трансформация> используется во многих областях языкознания. Так, в словообразовании, по мнению В. Н. Немченко, под <трансформацией> понимается образование производных слов, омонимичных их производящим, т.е. образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования.
И. С. Торопцев в своей книге «Словопроизводственная модель» дает следующее определение термина <трансформация>: «Трансформация – это использование готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации».
В грамматике понятие трансформации раскрывается в трансформационной грамматике Ноама Хомского, которая также имеет название порождающей грамматики. По мнению Н. Хомского, благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена символов. В результате действия трансформаций получаются основные типы синтаксических конструкций различных языков.
Для полного определения термина <трансформация> необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой дается следующее определение: «Трансформация (от англ. Transformation):
1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).
2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе».
В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н. В. Васильевой термин <трансформация> рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.
В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные.
Однако в теории и практике перевода понятие <трансформация> имеет несколько иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.
Итак, по мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи.
И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).
Согласно точке зрения А. Д. Швейцера, термин <трансформация> используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.
В. Е. Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.
Исследователь, Л. К. Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование.
Переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования В. Н. Комиссаров называет, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
В. Г. Гак считает, что переводческие трансформации – это «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках».
Вслед за Л. С. Бархударовым под термином <трансформация> понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Как нам кажется, именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:
термин <трансформация> нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;