Молодежный сленг в печатиРефераты >> Журналистика >> Молодежный сленг в печати
Журнал «Teen’S» № 17 (22) ноябрь 2005 г.
стр. 1: «спалить» – заметить. «Их спалили выходящими вместе из нью-йоркского клуба» |
стр. 2: «спешал сенкс» – от англ. «special thanks» – отдельное спасибо. «Спешал сенкс за осуществление моей голубой мечты благородному человеку Пахе» |
стр. 5: «пофигизм» – безразличие. «Пофигизм во мне действительно есть» |
стр. 7: «понтовать» – выделяться. «Я старался особо не понтовать, но мне это редко удавалось» |
стр. 13: «подвалил» – подошёл. «Как-то после работы к ней подвалил парень и спросил, не читает ли она, случаем, рэп?» |
стр. 14: «ступор» – состояние непонимания происходящего. «Вот теперь мы в полнейшем ступоре и не знаем, что делать» |
стр. 23: «точить» – кушать. «В выходные еду к бабушке точить пирожки и всё такое» |
стр. 23: «пробил» (язык) – проколол. «Неделю назад я пробил себе язык» |
стр. 23: «штанга» – серьга. « .и в этом самом языке у меня торчит нехилая штанга» |
стр. 24: «бабло» – деньги. «Если училка заплатила бабло за экспертизу, вам несдобровать» |
стр. 25: «мутить» – делать. «Макияж мути незаметный, это сейчас модно» |
стр. 25: «нехай» – пусть. «Даже если твоя одежда в грязи – нехай с ней» |
стр. 25: «сныкаться» – спрятаться. «А потом нужно успеть вовремя сныкаться» |
стр. 26: «выпасть» – засмеяться. «Вместо осадка выпал весь 9»В», когда Ди Нах, галантно встав из-за парты, опрокинул в себя колбочку якобы с соляной кислотой» |
стр. 26: «спокуха» – спокойствие. «Спокуха! – орал он. – Я в норме!» |
стр. 25: «дрючить» – ругать. «Дрючили меня тогда здорово, а потом выгнали из школы» |
стр. 38: «берлога» – квартира. «Она удалилась к себе в берлогу» |
стр. 38: «постлетнее» – следующее после лета. «Постлетнее настроение бьёт ключом» |
Журнал «Cool» № 17 (22) ноябрь 2006 г.
стр. 1: «бабосы» – деньги. « .и гребёт со всего этого кучу бабосов» |
стр. 1: «нэйм» – от англ. «name» – имя. «Теперь рэпер решил выпускать под своим знаменитым нэймом часы» |
стр. 2: «западать» – увлекаться. «Почему, если я западаю на что-то, то сразу по полной?» |
стр. 2: «мессадж» – от англ. «message» – сообщение. «Он пишет sms в одно слово в ответ на мои километровые мессаджи» |
стр. 2: «вштыривать» – здесь: нравиться. «А ещё я поняла, что меня сейчас вштыривают непохожести и непонятности» |
стр. 2: «мылить» – писать. «Обо всех своих маньячествах мыль нам» |
стр. 5: «репа» – лицо. «А мне вообще без разницы, будет ли моя репа на обложках журналов, или нет» |
стр. 6: «выцепить» – поймать. «Выцепить Рому в этом бешеном ритме просто нереально!» |
стр. 6: «лови» – читай. «Лови эксклюзивные признания Романа!» |
стр.7: «тряпка» – предмет одежды. «Я же не дурачок какой-то, который нацепил первую попавшуюся тряпку и побежал» |
стр. 7: «вставлять» – очень нравиться. «А вообще меня такая жизнь вставляет!» |
стр. 8: «упёрлась» – понравилась. «Я думаю, так считают те, кому наша музыка упёрлась» |
стр. 9: «лажа» – ошибка. «Но и у них есть свои лажи» |
стр. 11: «бухать» – пить алкогольные напитки. «Мы бухали всю ночь» |
стр. 11: «тёлки» – девушки. «Да ещё и тёлки с нами были» |
стр. 12: «дека» – доска для скейтборда. «Дека страдает от твоих прыжков больше всего» |
стр. 12: «двигать» – идти. «Хочешь хорошую доску – двигай в спортмагазин» |
стр. 38: «копирнуть» – здесь: переписать. «Осталось копирнуть этот файл в еженедельник» |
Журнал «Cool» № 15 (20) август 2006 г.
стр. 1: «фишка» – поступок. «Я не уходил, не ухожу, и даже не думал о такой фишке» |
стр. 2: «срулить» – убежать, уехать. «Но я срулила оттуда при первой же возможности» |
стр. 2: «дисочек» – компакт-диск. «Хочешь выиграть новый танцевальный дисочек?» |
стр. 2: «отрывон» – веселье. «У меня есть ровно две недели, чтобы устроить себе августовский отрывон» |
стр. 5: «расколбасные» – зажигательные. «Самые расколбасные песни я нашла на первом диске» |
стр. 8: «крэйзи» – от англ. «crazy» – сумасшедший. «Он очень умный и немножко крэйзи» |