Молодежный сленг в печатиРефераты >> Журналистика >> Молодежный сленг в печати
Молодёжный сленг – широко распространенное явление. Оно постепенно наполняет русский литературный язык и проникает во все сферы языка, в том числе и в печать.
Так же, как и лексемы литературного языка, слова молодёжного сленга образуются несколькими путями: через синонимию, антонимию и омонимию, через образование неологизмов, через аффиксацию, метафорику и заимствования из иностранного языка.
Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом. Изучение его необходимо для науки социолингвистики и при преподавании русского языка в школе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин И. Р. //О термине «сленг».
2. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990 Эта непонятная молодежь. М., 1990.
3. Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга 1980-2000 гг., «Фолио-Пресс», С/Пб, 2003.
4. Радзиховский Л. А., Мазурова А. И. Сленг как инструмент отстранения //Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989.
5. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка.
6. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1992.
7. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
Приложение
Журнал «Твой курс» № 6 (28) март 2004 г.
стр. 9: «лабуда» – ерунда, пустословие. «Чего ты мне лабуду гонишь?» |
стр. 8: «плисс» – от англ. «please» – пожалуйста. «Зайди, плисс, по ссылке!» |
стр.8: «подмочить» (репутацию) – здесь: создать, сделать. «Незадолго до этого Глюk’Оzа подмочила репутацию самой честной невесты российского шоу-бизнеса» |
стр. 9: «забойная» (песня) – здесь: весёлая (высшая степень похвалы). «Весёлая такая песня, забойная» |
стр. 10: «закос» – подражание. « .и закос под Лермонтова прокатит за милую душу» |
стр.10: «прокатит» – пройдёт, сможет осуществиться. « .закос прокатит за милую душу» |
стр. 11: «тырит» – ворует. «Мой приятель частенько тырит в магазинах продукты» |
стр. 14: «айтишник» – компьютерный пользователь. «Настроить комп сможет каждый средний айтишник» |
стр. 15: «вылазка» – прогулка, поход. «Со вчерашнего дня готовимся к воскресной вылазке» |
стр. 18: «ламер» – новичок в использовании компьютера. « .и это отделило меня от массы неуверенных ламеров» |
стр. 18: «приблуда» – устройство, апгрейд, улучшение. «Сканера, хитрой компьютерной приблуды, у меня тогда не было» |
стр. 19: «печатка» – печать. «Чем дотошнее и кропотливее будет обработана печатка, тем лучше» |
стр. 19: «студень» – студенческий билет. «Я одел студень в обложку и пошёл к кассиру метро поделиться радостью» |
стр.19: «цифровик» – цифровой фотоаппарат. «Даже если фотография сделана на дешёвеньком цифровике, с помощью «Фотошопа» её можно довести до ума» |
стр. 19: «палево» – ситуация, когда человек, совершающий неправомерное действие, застаётся с поличным. « .но счёл данный шаг палевом» |
стр. 27: «фрик» – здесь: человек-чудак. «Но у фриков своя система ценностей» |
стр. 30: «катит» – хорошо (в смысле «да»). «Катит! Там акустика хорошая!» |
стр. 46: «разрулит» (ситуацию) – разрешит. «Позже, если Лев правильно разрулит ситуацию, у него случатся самые счастливые дни в году» |
Журнал «Teen’S» № 22 (27) ноябрь 2005 г.
стр. 7: «клаббинг» – времяпрепровождение в ночных клубах. «Особые интересы: клаббинг, ICQ, sms» |
стр. 13: «респект» – от англ. «respect» – выражение одобрения, уважения. «Бывает, люди подходят на улице и говорят: «Респект, чувак!» |
стр. 13: «чувак» – друг, человек. «Впрочем, надо отдать чуваку должное» |
стр. 13: «капуста» – деньги, доллары. «Мне с моих альбомов немного капусты перепадает» |
стр. 13: «стрижёт» – получает много денег. «Капусту рэпер стрижёт не только на своих пластинках» |
стр.13: «суперстар» – от англ. «superstar» – суперзвезда, знаменитость. «На родине Нелли считают не просто суперстаром, а уникальным рэпером!» |
стр.14: «заценить» – оценить. «Зацени новую киношку про стюардесс с Кирстен Данст и Орландо Блумом!» |
стр. 14: «лузер» – невезучий человек. «Выяснилось, что красавчик Блум в нём играет лузера» |
стр. 15: «тащиться» – здесь: когда что-то очень нравится. «А ещё я тащусь от шоколадного мороженого» |
стр. 23: «журн» – журнал. «Привет, дорогой журн!» |
стр. 23: «трабл» – от англ. «trouble» – проблема. «В нашем классе нехилый трабл!» |
стр.23: «нехилый» – большой. «К нам в редакцию пришла нехилая куча писем» |
стр. 24: «замутил» – здесь: стал встречаться с девушкой. «Я, конечно, послала его, а он замутил с Ленкой!» |
стр. 24: «френд» – от англ. «friend» – друг. «Мой френд боится знакомиться с девушками» |
стр. 24: «гёрлфренд» – от англ. «girlfriend» – подруга, девушка. «У меня есть гёрлфренд, она очень красивая, но я её жутко ревную!» |
стр. 24: «бойфренд» – от англ. «boyfriend» – друг, парень. «Для того чтобы отомстить твоему экс-бойфренду, много не надо» |
стр. 27: «некислая» – большая. «Первый день знакомства с одногруппниками перерос в некислую пьянку» |
стр. 27: «жесть» – жестокость. «Но в армии пошла такая жесть, что я пожалел о своём решении» |
Журнал «Teen’S» № 12 (17) июнь 2005 г.
стр. 1: «перец» – парень, человек. «Джек Уайт, главный перец из «White Stripes», женился!» |
стр. 1: «опен-эйр» – от англ. «open-air» – фестиваль музыки на открытом воздухе. «Ни один опен-эйр этого лета не обойдётся без самой модной и продвинутой музыки» |
стр.1: «трэк» – от англ. «track» – песня на музыкальном альбоме. «На альбоме есть несколько трэков ультрамодных «Global DeeJays» |
стр.2: «нервак» – нервное, возбуждённое состояние, волнение. «По сравнению с этим три дня нерваков и ведро выпитой валерьянки - ничто!» |
стр.3: «парит» – волнует. «Меня на самом деле это парит» |
стр. 3: «забей» – забудь, не думай об этом. «Забейте на все проблемы, будьте собой» |
стр. 7: «нетленник» – здесь: ставшая популярной музыкальная запись. «Ребят, признайтесь, свои нетленники слушаете?» |
стр.7: «отжигалово» – тусовка. «The Big Chill» – реальное отжигалово для хороших чуваков» |
стр.7: «релакс» – от англ. «relax» – расслабленное состояние, отдых. «Чуваки нуждаются в релаксе» |
стр. 7: «поклубиться» – провести время в ночном клубе. «Не возникает желания просто сходить поклубиться?» |
стр. 7: «диджействовать» – работать ди-джеем. «К сожалению, нам всё время приходится диджействовать» |
стр. 8: «реал» – от англ. «real» – настоящее. «Это было реал-шоу американского масштаба» |
стр. 10: «срубить» – получить. «В этом году картина срубила «Оскара» за потрясающие спецэффекты» |
стр. 12: «маза» – удовольствие, развлечение, предложение. «Восемь маз этого лета, или как лучше провести каникулы» |
стр. 12: «проканает» – подойдёт. «Если нет спальных мешков, проканают два тёплых одеяла» |
стр. 27: «застебать» – засмеять. «Вы не представляете, как мы его застебали» |
стр. 28: «юзать» – от англ. «use» – использовать. «Юзай беспроигрышную инструкцию от «Teen’S» |
стр. 35: «граффитчики» – художники, рисующие граффити. «К этому событию готовились лучшие граффитчики страны» |
стр. 36: «депра» – депрессия. «Помнишь, в какую депру вогнал тебя тот фильм?» |
стр. 37: «ИМХО» – аббревиатура от англ. «in my humble opinion» – по моему скромному мнению. «ИМХО, нужно почаще менять тему разговора» |
стр. 37: «оффтоп» – от англ. «off-top» – вне темы обсуждения. «Кончай оффтоп и вводи беспроигрышное предложение» |
стр. 28: «стебалово» – что-либо смешное. «Самое крутое стебалово началось потом, когда Ким зашёл в подъезд» |