Социокультурный компонент содержания обученияРефераты >> Психология >> Социокультурный компонент содержания обучения
14.Саланович Н. А. |
Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языкув старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. пед. Наук. - М., 1995 |
15. Спиридовская Л. А. |
Содержание и организация внеурочной учебной деятельности учащихся по иностранным языкам в школах полного дня: дис. . канд. пед. наук. - М, 1990 |
16. Стернин И. А. |
Русский речевой этикет: Пособие для учителя. - Воронеж; ВОИПКРО, 1996 |
17. Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе / под редакцией А. Д. Климентенко, Л. А. Миролюбова. - М.: Педагогика, 1981 | |
18. Томахин Г. Д. |
Лингвострановедение. Что это такое? // ИЯШ. - 1996. - №6 |
19. Томахин Г. Д. |
Реалии в языке и культуре // ИЯШ. - 1997. - №5 |
20. Цетлин В. С. |
Вопросы конструирования содержания общего среднего образования, М., 1980 |
21. Шатилов С. Ф. |
Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986 |
22. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. // Der Fremdsprachliche Unterricht. - Stuttgard, 1990. - H. 101 | |
23. Makarow P. K. |
Feste und Bräuche in Deutschland // ИЯШ. - 1997. - №3 |
24. Littwood. |
Communicative Language Teaching. Cambrige. 1981. |
25. Rivers W. |
Teaching foreign language skills - 2 nd. ed. - Chicago, London. The Univ. of Chicago press. - 1981 |
26. Thomas A. |
(Hg): Kulturstandard in der nationalen Begegnung: Saasbrücken: breitenback 1991 |
Приложение
I. Сценарий занятия по национальным особенностям речевого этикета.
Основные задачи:
1. Познакомить учащихся с различиями в речевом этикете отдельных лингвокультурных общностей.
2. Сформировать у учащихся на основе полученной информации понятия о том, что усвоение речевого этикета народа - важнейшая сторона овладения его языком.
Речевой этикет обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов.
К универсальным чертам речевого этикета разных стран можно отнести сами принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального речевого этикета. Поскольку вы изучаете немецкий язык то должны знать о том, что в Германии помимо немцев живут или учатся и представители других национальностей - англичане, американцы, китайцы, японцы и другие. Поэтому для вас интересно бы было бы узнать, каких правил речевого поведения придерживаются они.
На этом уроке будут приведены примеры ситуаций общения и использования стандартных речевых формул при общении.
При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их разное этикетное наполнение. У одного народа ситуация общения, к примеру, приветствия или знакомства - ритуализована, у другого преобладает в общении стандартное приветствие.
Вежливость - это центральная категория речевого этикета - в разных языках выражается разными системами средств.
Вьетнамцы из вежливости не подходят близко с собеседнику, смотрят в пол (особенно девушки). Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость по отношению к собеседнику, а вовсе не стеснение, как русские часто интерпретируют такое поведение.
Нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой долго и многословно извиняются за беспокойство, чем нередко раздражают русских.
Важной чертой английского общения является не громкость речи. Из вежливости англичанин как бы сам с собой, а не с собеседником.
Ярким сигналом вежливости к собеседнику в немецком и японском общении является улыбка.
Китайцы для демонстрации вежливости и уважения трясут руку собеседника, что вовсе не считается вежливым (а скорее - наоборот) в русском общении.
Приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются. И если вы вдруг окажетесь в магазине в Германии или Австрии, то будете шокированы приветливой улыбкой продавцов, которая не сойдет с их лиц, пока вы не уйдете из магазина с какой-нибудь покупкой (а это произойдет обязательно)
Лапландцы при приветствии трутся друг о друга носами.
Японцы, приветствуя знакомого, должны сказать пару слов о погоде, типа: «Здравствуйте Есихира-сан! Сегодня прохладно, кажется?» - «Здравствуйте, Юки-сан! Да, видно в горах выпал снег!»
В арабском мире ритуал словесного приветствия достаточно громоздок.
В Йемене вы всегда можете услышать примерно такой диалог:
- Добрый день!
- Добрый день.
- Как дела?
- Спасибо хорошо. А как ваши?
- Спасибо хорошо. В семье все здоровы?
- Спасибо, да. А в вашей семье?
- Спасибо, все в порядке. Жена здорова?
- Спасибо, а ваша? и тому подобное.
При знакомстве в английской речевом этикете большую роль играет процедура представления: вас должны представить новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Есть по этому поводу известный анекдот: На необитаемом острове нашли трех англичан, каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос спасителей: «А почему вы не разговариваете друг с другом?» - все трое ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил».
Китайцы при знакомстве спрашивают: «Как ваша фамилия?» либо «Как ваша драгоценная фамилия?». В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым.
Существенно различается речевой этикет обращения к знакомым и незнакомым в разных странах. В большинстве стран Запада и Востока не этикетным считается любое обращение к незнакомому лицу не связанное с просьбой об оказании помощи. Не принято заговаривать с попутчиками в Англии, Франции, Германии, Китае.
В Европе не принято просить закомпостировать абонемент в транспорте, незнакомых не просят передать деньги за что-нибудь.
Англичанин, посетивший в России баню, крайне удивился просьбам незнакомых мужчин потереть спину: это немыслимо в английской культуре.