Социокультурный компонент содержания обучения
Рефераты >> Психология >> Социокультурный компонент содержания обучения

14.Саланович Н. А.

Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языкув старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. пед. Наук. - М., 1995  

15. Спиридовская Л. А.  

Содержание и организация внеурочной учебной деятельности учащихся по иностранным языкам в школах полного дня: дис. . канд. пед. наук. - М, 1990  

16. Стернин И. А.

Русский речевой этикет: Пособие для учителя. - Воронеж; ВОИПКРО, 1996  

17. Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе / под редакцией А. Д. Климентенко, Л. А. Миролюбова. - М.: Педагогика, 1981  

18. Томахин Г. Д.

Лингвострановедение. Что это такое? // ИЯШ. - 1996. - №6  

19. Томахин Г. Д.

Реалии в языке и культуре // ИЯШ. - 1997. - №5  

20. Цетлин В. С.

Вопросы конструирования содержания общего среднего образования, М., 1980  

21. Шатилов С. Ф.

Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986  

22. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. // Der Fremdsprachliche Unterricht. - Stuttgard, 1990. - H. 101  

23. Makarow P. K.

Feste und Bräuche in Deutschland // ИЯШ. - 1997. - №3

24. Littwood.

Communicative Language Teaching. Cambrige. 1981.  

25. Rivers W.

Teaching foreign language skills - 2 nd. ed. - Chicago, London. The Univ. of Chicago press. - 1981  

26. Thomas A.

(Hg): Kulturstandard in der nationalen Begegnung: Saasbrücken: breitenback 1991

Приложение

I. Сценарий занятия по национальным особенностям речевого этикета.

Основные задачи:

1. Познакомить учащихся с различиями в речевом этикете отдельных лингвокультурных общностей.

2. Сформировать у учащихся на основе полученной информации понятия о том, что усвоение речевого этикета народа - важнейшая сторона овладения его языком.

Речевой этикет обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов.

К универсальным чертам речевого этикета разных стран можно отнести сами принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального речевого этикета. Поскольку вы изучаете немецкий язык то должны знать о том, что в Германии помимо немцев живут или учатся и представители других национальностей - англичане, американцы, китайцы, японцы и другие. Поэтому для вас интересно бы было бы узнать, каких правил речевого поведения придерживаются они.

На этом уроке будут приведены примеры ситуаций общения и использования стандартных речевых формул при общении.

При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их разное этикетное наполнение. У одного народа ситуация общения, к примеру, приветствия или знакомства - ритуализована, у другого преобладает в общении стандартное приветствие.

Вежливость - это центральная категория речевого этикета - в разных языках выражается разными системами средств.

Вьетнамцы из вежливости не подходят близко с собеседнику, смотрят в пол (особенно девушки). Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость по отношению к собеседнику, а вовсе не стеснение, как русские часто интерпретируют такое поведение.

Нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой долго и многословно извиняются за беспокойство, чем нередко раздражают русских.

Важной чертой английского общения является не громкость речи. Из вежливости англичанин как бы сам с собой, а не с собеседником.

Ярким сигналом вежливости к собеседнику в немецком и японском общении является улыбка.

Китайцы для демонстрации вежливости и уважения трясут руку собеседника, что вовсе не считается вежливым (а скорее - наоборот) в русском общении.

Приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются. И если вы вдруг окажетесь в магазине в Германии или Австрии, то будете шокированы приветливой улыбкой продавцов, которая не сойдет с их лиц, пока вы не уйдете из магазина с какой-нибудь покупкой (а это произойдет обязательно)

Лапландцы при приветствии трутся друг о друга носами.

Японцы, приветствуя знакомого, должны сказать пару слов о погоде, типа: «Здравствуйте Есихира-сан! Сегодня прохладно, кажется?» - «Здравствуйте, Юки-сан! Да, видно в горах выпал снег!»

В арабском мире ритуал словесного приветствия достаточно громоздок.

В Йемене вы всегда можете услышать примерно такой диалог:

- Добрый день!

- Добрый день.

- Как дела?

- Спасибо хорошо. А как ваши?

- Спасибо хорошо. В семье все здоровы?

- Спасибо, да. А в вашей семье?

- Спасибо, все в порядке. Жена здорова?

- Спасибо, а ваша? и тому подобное.

При знакомстве в английской речевом этикете большую роль играет процедура представления: вас должны представить новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Есть по этому поводу известный анекдот: На необитаемом острове нашли трех англичан, каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос спасителей: «А почему вы не разговариваете друг с другом?» - все трое ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил».

Китайцы при знакомстве спрашивают: «Как ваша фамилия?» либо «Как ваша драгоценная фамилия?». В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым.

Существенно различается речевой этикет обращения к знакомым и незнакомым в разных странах. В большинстве стран Запада и Востока не этикетным считается любое обращение к незнакомому лицу не связанное с просьбой об оказании помощи. Не принято заговаривать с попутчиками в Англии, Франции, Германии, Китае.

В Европе не принято просить закомпостировать абонемент в транспорте, незнакомых не просят передать деньги за что-нибудь.

Англичанин, посетивший в России баню, крайне удивился просьбам незнакомых мужчин потереть спину: это немыслимо в английской культуре.


Страница: