Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX вековРефераты >> Литература : зарубежная >> Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
Так, к области обществено-политической жизни мы отнесли следующие заимствования:
Французское слово | Перевод |
émployé partie monde camaraderier garçon aides-de-camp abbé |
рабочий партия общество духовенство официант адъютант абат |
Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:
Французское слово | Перевод |
ménage tableau appartement salon chambre |
домашнее хозяйство картина квартира гостиная спальня |
К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования:
Французское слово | Перевод |
décolletée costume de cour coquette chaussure |
декольтированный костюм кокетка обувь |
К теме « Еда» относятся следующие заимствования:
Французское слово |
Перевод |
gourmand potage soirée déjeuner pate-de fois gras tartine mousseline |
гурман суп-пюре званный ужин званный обед стразбурзский пирог тартинка рюмка |
К сфере человеческих отношений относятся заимствования:
Французское слово | Перевод |
tête-à-tete billet-doux engoûement tendre protégée poulet mésalliance rendez-vous disappointment |
разговор наедине любовное письмо увлечение нежные чувства протэже любовное письмо неравный брак свидание разочарование |
В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:
Французское слово | Перевод |
distingué humble miserable retenue blasé |
изысканный спокойный несчастный сдержанный пресыщенный |
Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы:
- наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений;
- заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т.д.
2.2. Заимствования в произведениях О. Хаксли и Р. Олдингтона.
О. Хаксли и Р. Олдингтон– представители XX века. Их произведения представляют для нас интерес, потому что в них они используют французскую лексику.
Наше исследование основывалось на следующих произведениях:
A.Huxley ”Point Counter Point”
R.Oldington “Deathf Of A Hero”.
Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванных произведениях.
Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он был сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион был известным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с самого детства.
В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции. Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентская тенденция стала в его творчестве преобладающей.
Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался.
Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного поколения”. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы.
Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон. Олдингтон начал свой творческий путь как поэт. До ухода на фронт, прервавшего его литеретурную деятельность, он примыкал к кружку имажинистов. Решающее значение имела в формировании Олдингтона как писателя первая мировая война, участником которой он стал с самого ее начала. Он вернулся с войны с новыми взглядами и убеждениями. Новыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей- декадентов.
Под непосредственным влиянием войны, буквально в первые дни после перемирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений- “Death Of A Hero”.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что первая мировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатление на обоих писателей.
В вышеперечисленных произведениях нами были выявлены французские заимствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельности человека. Например, к характеристике человеческих чувств относятся:
Французское слово | Перевод |
tension solitude rapport élan |
напряжение уединение увлечение порыв |