Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
Рефераты >> Литература : зарубежная >> Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

Так, к области обществено-политической жизни мы отнесли следующие заимствования:

Французское слово

Перевод

émployé

partie

monde

camaraderier

garçon

aides-de-camp

abbé  

рабочий

партия

общество

духовенство

официант

адъютант

абат

Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:

Французское слово

Перевод

ménage

tableau

appartement

salon

chambre  

домашнее хозяйство

картина

квартира

гостиная

спальня

К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования:

Французское слово

Перевод

décolletée

costume de cour

coquette

chaussure

декольтированный

костюм

кокетка

обувь

К теме « Еда» относятся следующие заимствования:

Французское слово

Перевод

gourmand

potage

soirée

déjeuner

pate-de fois gras

tartine

mousseline

гурман

суп-пюре

званный ужин

званный обед

стразбурзский пирог

тартинка

рюмка

К сфере человеческих отношений относятся заимствования:

Французское слово

Перевод

tête-à-tete

billet-doux

engoûement

tendre

protégée

poulet

mésalliance

rendez-vous

disappointment  

разговор наедине

любовное письмо

увлечение

нежные чувства

протэже

любовное письмо

неравный брак

свидание

разочарование

В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:

Французское слово

Перевод

distingué

humble

miserable

retenue

blasé

изысканный

спокойный

несчастный

сдержанный

пресыщенный

Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы:

- наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений;

- заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т.д.

2.2. Заимствования в произведениях О. Хаксли и Р. Олдингтона.

О. Хаксли и Р. Олдингтон– представители XX века. Их произведения представляют для нас интерес, потому что в них они используют французскую лексику.

Наше исследование основывалось на следующих произведениях:

A.Huxley ”Point Counter Point”

R.Oldington “Deathf Of A Hero”.

Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванных произведениях.

Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он был сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион был известным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с самого детства.

В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции. Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентская тенденция стала в его творчестве преобладающей.

Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался.

Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного поколения”. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы.

Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон. Олдингтон начал свой творческий путь как поэт. До ухода на фронт, прервавшего его литеретурную деятельность, он примыкал к кружку имажинистов. Решающее значение имела в формировании Олдингтона как писателя первая мировая война, участником которой он стал с самого ее начала. Он вернулся с войны с новыми взглядами и убеждениями. Новыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей- декадентов.

Под непосредственным влиянием войны, буквально в первые дни после перемирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений- “Death Of A Hero”.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что первая мировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатление на обоих писателей.

В вышеперечисленных произведениях нами были выявлены французские заимствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельности человека. Например, к характеристике человеческих чувств относятся:

Французское слово

Перевод

tension

solitude

rapport

élan  

напряжение

уединение

увлечение

порыв


Страница: