Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX вековРефераты >> Литература : зарубежная >> Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
Найдено также немного слов, относящихся к общественно- политической жизни:
Французское слово | Перевод |
noblesse roturier movement |
дворянство простолюдин движение |
В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравнить его с количеством в произведениях У. Теккерея.
Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происхождения, было невозможно создавать произведения без использования французских заимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке. Но количество заимствований резко сократилось.
2.3.Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У.Теккерея, Р.Олдингтона и О. Хаксли.
В данном пераграфе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея (XIX век), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.
Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития.
Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы.
Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными (81% отобранной лексики), затем заимствуются. Прилагательные (около 13%), заимствованные наречия составляют около 3,5% и, наконец, заимствованные глаголы - менее 2,5%.
Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:
Существительные | Прилагательные | Наречия | Глаголы | |
1.chaussure 2. tête-à-tête 3. aides-de-camp 4. billet-doux 5. gourmand 6. potage 7. pas 8. émigré 9. bel-espit 10.repertoir 11.garçon 12.engoûement 13.tableau 14.tendre 15.protégée 16.éclaricissement 17.ménage 18.chambre 19.poulet 20.dam 21.soireé 22.chaussée 23.debut 24.tartine 25.bonne 26.conretemp 27.monsieur 28.dejeûner 29.fête 30.écarté 31.mésalliance 32.appartement 33.cortège 34.pate-de fois gras 35.costume de cour 36.demagogue 37.partie 38.ennui 39.encore 40.avenue |
41.situation 42.permanence 43.place 44.disappointment 45.agrément 46.afaire 47.coup 48. debutante 49. enfant 50. rendez-vous 51. coquette 52. pavé 53. abbé 54. tailldouce 55. émployé 56. canaille 57. marquise 58. gamin 59. mousseline 60. monde 61. pincêtte 62. port-cochère 63. salon 64. cordon 65. matinée 66. roulette |
67. fade 68. petit 69. distingué 70. corbleau 71. spirituel 72. humble 73. décolletée 74. retenue 75. miserable 76. blasé 77. passé |
78. apropos 79. au revoir 80. parbleau |
81. infame 82. amuser |
Что касается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона, то, нужно отметить, что они используют гораздо меньше французских слов в своих произведениях. Нами было выявлено 25 заимствований. Из них 84%- существительные, 16- % прилагательные. Не было найдено ни одного глагола и остальных частей речи.
Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и Р.Олдингтона.:
Cуществительные | Прилагательные | |
1. fond 2. exaltation 3. movement 4. bon mot 5. bête novie 6. métier 7. permanence 8. peignoir 9. maisonette 10.terrible enfant 11.femme 12.nobless 13.roturier 14.ordure 15.infection 16.detachment |
18.materiel 19.tension 20.solitude 21.rapport 22.détour |
23.petite 24.invisible 25.farouche |
На этом основании мы можем сделать выводы:
- из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего- глаголы;
- наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи;
-в процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.
Заключение.
Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке.