Перевод английского каламбураРефераты >> Литература >> Перевод английского каламбура
«Туточки, хозяин! Редиску для компота рву».
Другие варианты не столь оригинальны как вышеописанный:
«выкапываю яблоки» [24, 10с], «яблочки копаю» [10, 450с], «яблоньки окапываю» [18, 26с].
Хотелось бы отметить, что Набоков, старясь перенести повествование в русский быт, окружает Аню (Алису) существами, которые носят русские имена.
Это, например, дворянин Кролик Трусиков (вместо Кролик у остальных переводчиков), и его слуги Петька и Яшка (Pat and Bill у Кэрролла). Их он наделяет чисто русскими интонациями:
«Уволь, братцы .», «Врешь, не полезу!» и т.д.
Придерживаясь темы имен и их перевода, нудно отметить, что в шестой главе персонажей Fish-Footman and Frog-Footman все авторы передали по-разному: Лакей-Лещ и Лягушонок [10, 55с]; Лакей - Рыба и Лакей-Лягушка [25, 40с]; Лягушка и Карась (Орел); Лакей-Карась и ШвейцарОГоловастик [18, 58с].
А далее выступает, вероятно, наиболее известный, после Алисы, персонаж сказки Кэрролла Чеширский Кот (Cheshire cat).
Персонаж взят из выражения to grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот.
Происхождение этого выражения точно неизвестно. Существуют два предположения:
1. Один художник в Чешире (графстве, где родился Льюис Кэрролл), изображал на вывесках ухмыляющихся львов;
2. Одно время головка чеширского сыра придавалась форма широко улыбающейся кошки.
Автор использует здесь свой излюбленный стилистический прем: он «оживляет» не имеющий самостоятельного значения компонент фразеологического сочетания (идиома) и превращает его в одно из персонажей повествования. В этом случае, как и во многих других, перевод Набокова выделяется из общепринятой тенденции.
Действительно, сейчас, похоже, все знают, что Чеширский Кот - это персонаж сказка Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес", который всегда улыбается и может исчезать. Однако, Набоков исходил из того, что русскоязычный ребенок может не понять, почему от именно Чеширский, а тем более, почему он улыбается.
Поэтому у него мы видим следующее:
«Это Масленичный Кот . Не всегда коту масленица, - ответила Герцогиня - Моему же коту - всегда. Вот он и ухмыляется».
Далее следует не менее интересный текст, с использованием игры слов:
"If everybody minded their own business," said the Duchess in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does,"
"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
"Just think what work would it make with the day and night! You see the earth takes 24 hours to turn round on its axis - "
"Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!" ' "If everybody minded their own business". Если бы каждый занимался своим делом . все на свете делалось бы гораздо быстрее (т.е. дела на свете шли бы лучше).
Реплика Алисы построена на игре слов. Она понимает все буквально и, по-детски тщеславная, пользуется случаем «применить» полученные ею в школе знания.
Игра слов, основанная на почти одинаковом произношении слов axis - земная ось и axes- множественное число от слова axe - топор. Однако слово axis, так хорошо знакомое ей по урокам географии, вызывает в Стране чудес совершенно неожиданные ассоциации.
Соответственно у Набокова видим:
«Если бы никто не совался в чужие дела, - сказала хриплым голосом Герцогиня, - земля бы вертелась куда скорее.
- Что не было бы преимуществом, - заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы показать свои знания. - Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берет 24 часа .
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей голову».
У Орла:
«Не суй нос в чужой вопрос. А то из-за тебя земля вертится в два раза медленнее, чем положено.
- И ничего подобного! - ответила Алиса, довольная тем, что наконец-от может себя показать. - Земля за 24 часа оборачивается вокруг своей оси вследствие чего .
- Кстати, насчет следствия, - перебила ее Герцогиня и обратилась к Кухарке: - Отруби-ка ей голову. Без следствия». [41, 82с]
У Заходера:
«-Если бы никто не совал носа в чужие дела, - проворчала Герцогиня, - мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
- Ну и что же тут хорошего? - с готовностью подхватила Алиса, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями. -Представляете, какая началась бы путаница? Никто бы не знал, когда день, когда ночь! Ведь тогда от вращения .
- Кстати, об отвращении! - сказала Герцогиня. - Из отвратительных девчонок делают отбивные котлеты!» [32, 46с]
У Демуровой:
«- Если бы кое-кто не совался в чужие дела, - хрипло проворчала Герцогиня, земля бы вертелась быстрее!
- Ничего хорошего из этого не вышло бы, - сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. - Только представьте себе, что сталось бы с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот за 24 часа .
- Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к Кухарке, прибавила:
- Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!» [15, 39с]
Наиболее интересные персонажи, встречаются, на мой взгляд, в седьмой главе: это The March Hare, the Hatter и DorMouse. В предыдущей главе Чеширский Кот предупредил Алису, что все они не в своем уме.
Во времена Льюиса Кэрролла (так же, как сейчас) широким хождением пользовались поговорки "Mad as a hatter", "Mad as a March hare". Конечно, поэтому и возникли эти персонажи.
"Mad as a hatter", возможно, есть искажение более старой поговорки (безумен как гадюка), однако, скорее всего, эта поговорка обязана своим происхождением факту, что до недавнего времени шляпники действительно сходили с ума.
Ртуть, используемая при обработке фетра (она запрещена сейчас законом в большинстве штатов и в некоторых странах Европы), нередко вызывала ртутные отравления. Жертвы этого отравления страдали судорогами, известными под названием "hatter's shakes", и это отражалось на их глазах, конечностях и затрудняло речь.
На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями и другими психическими расстройствами. "Mad as a March hare" имеются в виду безумные прыжки зайца-самца в марте, в период спаривания.
Существует предположение, что художник Джон Теннил, рисовавший иллюстрации к «Алисе», по предложению Льюиса Кэрролла изобразил некоего Картера, известного торговца мебелью, жившего вблизи Оксфорда.
Картера называли Mad hatter отчасти потому, что он был вечно полон эксцентричных замыслов. Его изобретение, кровать-будильник, которая сбрасывала спящего в ней человека на пол, когда его надо было будить, даже демонстрировалась в 1851 году в Лондоне. Может быть, именно поэтому Шляпник Льюиса Кэрролла все время интересуется временем и пытается будить Соню.
Соня, грызун, живет на деревьях и больше похож на белку, нежели на мышь. Название происходит от латинского глагола (спать) и связано с зимней спячкой животного, а также с тем, что, в отличии от белки, соня -ночное животное и днем бывает в сонном состоянии.