Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке
Рефераты >> Педагогика >> Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке

“Hamlet”:

To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости.

“Othello”:

The green-eyed monster - -(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность .

Curled darlings - “золотая молодежь”, богатые бездельники.

“Merchant of Venice”

A Daniel come to judgement - честный, проницательный судья.

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

XVIII век:

Дж. Арбетнот :

John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Д. Дефо:

man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);

a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

Т. Мортон:

what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

XIX век

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

XX век

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке.

Заключение

Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.

Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации. Я классифицировала онимы в связи с именуемыми объектами и сделала следующие выводы:

1. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы.

2. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.

3. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.

4. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.

5. Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ.

6. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.

Я считаю, что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное – важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации. Исследование фразеологических единиц (ФЕ) – оборотов речи, состоящих из двух или более слов, обладающих воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением, - способствует раскрытию как общечеловеческих истоков их создания и употребления, так и их национальной специфики.

Анализ происхождения 100 английских ФЕ, в лексическую структуру

которых входит имя собственное, полученных в результате выборки изАнгло-русского фразеологического словаря А.В.Кунина, показал, что их

можно разделить на два класса:

1. Исконно английские ФЕ, чаще всего связанные с именами английских

писателей, ученых, королей; шекспиризмы.

2. Заимствованные ФЕ, источником которых является Библия, древнеримская и греческая мифология, философские произведения, арабская и американская литература.

Количественный анализ показал, что из 100 ФЕ с именами собственными 59 являются исконно английскими, а 41 ФЕ заимствована из

других языков.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения ФЕ, содержащих имена собственные, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку. Данная группа ФЕ представляет собой малоизученный фрагмент английской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.

Библиографический список:

1. Артемова А.Ф. Английские имена собственные и пополнение словарного состава / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностр. яз. в шк. - 2005. - № 1. - 101-105с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2000. – 304 с.

3. Античный мир в терминах, именах и названиях: слов. – справ. по истории и культуре Древ. Греции и Рима / Науч. рук. А.И. Немировский. – Мн.: Беларусь, 2001. – 253 с.

4. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев, 1992. – 280 с.

5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с.

6. Введенская Л.А. От названий к именам. – Ростов на Дону: Феникс, 2005. – 534 с.

7. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):: сб. статей./ред. Кунин А.В. – М., Высш. шк., 1987.-148с.

8. Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // ИЯШ, 2003, №4.

9. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. – Л.: Наука, 1999. – 162 с.

10. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М., 1997. – 280 с.


Страница: