Международная деловая перепискаРефераты >> Международные отношения >> Международная деловая переписка
Содержание
Введение
1. Стандарты международной организации по стандартизации (ИСО) на оформление переписки
2. Фразы клише
Заключение
Приложения
Список используемой литературы
Введение
Деловые отношения с зарубежными странами сегодня стали уже привычными, поэтому при приеме на работу многие российские организации требуют от своих будущих сотрудников знание двух или более иностранных языков. Самым распространенным языком международного общения является английский, и большинство людей в состоянии прочитать письмо, написанное по-английски. Большая часть зарубежной переписки посвящена продажам и покупкам, импорту и экспорту. Международным письмам придается важное значение, так как через них устанавливаются и развиваются надежные и деловые связи.
стандарт международный документация письмо
1. Стандарты международной организации по стандартизации (ИСО) на
оформление переписки
При подготовке международных служебных писем необходимо придерживаться единых правил оформления и обработки деловой документации. Эти правила выработаны национальными службами стандартизации в рамках Международной организации по стандартизации – ИСО (International Organization for Standardization, ISO). В настоящее время в этой организации представлены национальные органы 130 государств.
Терминологию в области документации на международном уровне регламентируют стандарты ИСО серии «Документация и информация» (ИСО 5127-1:1983, ИСО 5127-2:1983, ИСО 5127-3:1988 и др.).
Стандартами ИСО определены общие правила подготовки и оформления документов, в том числе стандартами установлено:
1) форматы бумаги, используемой для документов (ИСО 216:1975);
2) межстрочные интервалы и шаг письма (ИСО 4882:1979);
3) формуляр-образец и конструктивная сетка для создания бланков и основные требования к бланкам документов (ИСО 8439:1990).
Оформление писем, посылаемых внутри России, отличается от оформления писем международных. Так в ГОСТ Р 6.30-97 с его дополнениями, которые введены в действие с 1 апреля 2000г., приводятся требования к размещению и оформлению 19 реквизитов, а в стандартах ИСО их определено 12:
Реквизиты писем в России |
Реквизиты международных писем |
1. Государственный герб РФ 2. Герб субъекта РФ 3. Эмблема организации или товарный знак 4. Код организации 5. Код формы документа 6. Наименование организации 7. Справочные данные об организации 8. Дата документа 9. Регистрационный номер документа 10. Ссылка на регистрационный номер документа 11. Адресат 12. Заголовок к тексту 13. Текст документа 14. Отметки о наличие приложения 15. Подпись 16. Отметка об исполнении 17. Индетификатор электронной копии документа 18. Резолюция 19. Отметка о контроле |
1. Сведения об отправителе: наименование организации, почтовый и телеграфный адрес, номер телефона, факса и т.д. 2. Ссылка на индексы отправителя 3. Дата 4. Внутренний адрес (включающий наименование получателя письма и его почтовый адрес) 5. Указание на конкретное лицо «К сведению» 6. Вступительное обращение 7. Заголовок 8. Основной текст 9. Заключительная формула вежливости 10. Подпись 11. Указание на приложение 12. Указание на рассылку копий данного письма |
В международных стандартах и в отечественном ГОСТ Р 6.30-97 по-разному установлены правила оформления полей документа. В приложении А ИСО 3535: 1977 оговорены следующие размеры полей и текстовой области: левое поле – 20 мм; верхнее – 10 мм, текстовая область для формата А4 – 183х280, для формата А5L – 183х131 мм. По российскому стандарту левое поле должно быть размером 20 мм, нижнее – 20, правое – 10, верхнее – 15 мм.
При построении бланков международных писем исходный интервал между строками рекомендуется делать равным 4,233 мм, исходный горизонтальный шаг письма – 2,54 мм. По вертикали текстовая область разделяется на графы, по горизонтали – на колонки. Текстовая область документа формата А4 имеет 72 исходных горизонтальных шага (72х2,54 мм = 183 мм), разбитых на восемь колонок по девять шагов.
Текстовая область включает следующие поля (зоны): поле сведений об отправителей документа (issuer field), поле ссылок (reference field) и поле адреса (address field).
Размещение этих полей показано на рисунке 1.
Поле сведений об отправителе |
Поле ссылок |
Поле адресата |
Рисунок 1. Размещение полей (зон) на бланке международного письма
Поле адресата стандартами ИСО предназначено для указания одного или двух адресатов, в российском стандарте (ГОСТ Р 6.30-97) предусмотрено указание от одного до четырех адресатов.
В международных письмах адрес на бланке размещают в соответствии с ИСО 11180: 1993.
Поле ссылок предназначено для наименования документа, кода документа, даты и др.
На поле сведений об отправителе документа указывается его наименование, при необходимости – подразделение или лицо, имеющее отношение к документу.
Дополнительные сведения об отправителе (почтовый адрес, номер телефона, факса, телеграфный адрес и т.д.), которые нельзя поместить в соответствующем поле, могут быть размещены в нижней части бланка. В российском письме в соответствии с нашим ГОСТ Р 6.30-97 эти сведения помещаются только в верхней части бланка.
2. Фразы клише
Составителю письма нетрудно будет построить фразу, если он располагает набором готовых, проверенных долголетней практикой конструкций.
Для подтверждения получения письма, факса, телекса используются следующие фразы:
We have received your letter… Мы получили ваше письмо от…
We acknowledge the receipt of your….(letter) Мы подтверждаем получение вашего (письма)
We thank you for your letter dated… Благодарим за ваше письмо, датированное…
In reply to your letter of… В ответ на ваше письмо от…
We are obliged (thankful) for your letter of… Мы вам признательны за ваше письмо….При ссылке на предыдущую переписку, на какие-либо документы, телефонные разговоры, переговоры и т.д. обычно употребляются следующие выражения:
With reference to… Ссылаясь на…
Referring to your (our) letter of… Ссылаясь на ваше (наше) письмо от….
We refer to your (our) letter of… Мы ссылаемся на ваше (наше) письмо от…
Reverting to our letter of… Возвращаясь к нашему письму от….
With further reference to… Again referring to…Повторно ссылаясь на …
Фразы, используемые для вежливых деловых просьб о чем-либо:
Please inform us… Пожалуйста, сообщите нам…
We ask you to inform us… Просим вас сообщить нам…