Иноязычные заимствования в текстах современных СМИРефераты >> Журналистика >> Иноязычные заимствования в текстах современных СМИ
Самая массовая газета России "Комсомольская правда" поместила на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: "Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…" ("Комсомольская правда”, 05.08.2002). Имеющийся полный русский аналог "свобода" журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов "свобода" и "freedom". Слабая мотивированность употребления "импортного" слова в тексте толкнула газетчика на эксперимент в грамматическом согласовании употребленной им единицы: щемящий (freedom); американский (freedom). Русские аналоги "свобода", "воля" относятся к женскому роду. В английском языке род как таковой практически отсутствует, но для согласования с русскими прилагательными слово "freedom" приобрело род, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что она оканчивается на согласный. Иноязычное слово видоизменилось в русском языке по законам русского языка. Случай, возможно, единичный, но как знать – не послужит ли он толчком к заимствованию слова «фридом» в качестве полноценной лексической единицы?
Довольно интересна ситуация с чрезвычайно популярной в последнее время приставкой "супер". Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх". Вот пример их совместного употребления: "Существует возможность получать… сверхприбыль, суперприбыль…" Второе слово интуитивно воспринимается как аналог "сверхприбыли". Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит ("Комсомольская правда”, 10.04.2004). В словарном значении английское hit - успех, удача, "гвоздь") обозначало нечто экстраординарное, выдающееся . Неумеренное употребление слова "хит" по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучный англо-американизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавления приставки "супер". Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент "супер", становясь в последнее время все увереннее, наконец приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации - в появлении слов "суперски", "суперский". Похожая ситуация произошла и со словом "хай-класс" (англ. high class - высокий класс). Пример использования: « Накануне 1 мая у стеклянных витрин салона продаж автомобилей хай - класса "Бентли" партийцы проведут "марш булыжников" .» ( «Известия», 02.03.2003).
Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаны с появлением в нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей.
Слово Интернет("Комсомольская правда”, 20.03.2003) пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть". Первая часть этого слова – интер- (inter-) – давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть – -нет (-net) – в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами – о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в "Современном англо-русском словаре по вычислительной технике" (1998, М., КубК-а) слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web , которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-страница (“… как должна выглядеть главная веб-страница нашей Родины” ;"Комсомольская правда”, 20.03.2003) и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная "паутина", глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.
Слово нет в значении "Интернет" действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт (о значении этого слова мы еще поговорим) Неткультура ("Комсомольская правда”, 10.04.2003) , что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн ("Комсомольская правда”, 05.12.2002) – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.
Слово on-line – одно из "темных мест" Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, "Россией онлайн" назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название - электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания.
Все перечисленные определения – сетевой, электронный, онлайновый, – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный…