Перевод книг
Рефераты >> Литература >> Перевод книг

Кnockturn alley - небольшая улочка неподалеку от Диагон-аллеи (Diagon Alley), где расположены магазины, торгующие предметами, связанными с темной магией.

Knockturn alley произносится также как и nocturnally - ночью (англ.); knock - ударять, бить (англ.); turn - огибать, обходить (англ.). knock-kneed - 1) с вывернутыми внутрь коленями; 2) трусливый (англ.); turnback - трус(англ.); Использован прием омонимии.

Лютный переулок // Аллея Мрака // Дрянналлея

Волшебная улица, где продаются всякие мрачные вещи. Там есть лавки, которые торгуют магическими предметами, связанными с Темными Искусствами. Выходит к банку Гринготтс на Diagon Alley.

Knock удар

Turn поворот

nocturnal ночной (отсюда ноктюрн); (о животном) ведущий ночной образ жизни.

Knut –мелкая монета, достоинством около 1 пенни. Омонимия, возможно, этимология. Слова KNUT и NUT (в переводе орех)– омофоны, а орехи несколько веков назад часто использовались в качестве денег.

Muggle - Человек, не обладающий магическими способностями.

магл, простец // Магл // мугл

muddled запутавшийся, находящийся в замешательстве mug кружка; (разг.) морда, лицо; гримаса; (slang) дурак, балбес, простофиля;

Возможно, приём этимологии. Эта игра слов может сохраниться только в английском языке, в других же языках переводчики придумывают что-то своё. Так или иначе, во всех русских переводах каламбур был потерян, так как muggle они передали транскрибацией.

При приеме компенсации происходит замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя.

N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests

Частный случай каламбура, построенного на аббревиатуре. В официальном и народном переводах переводчики сохранили количество букв, но значение слова им пришлось изменить. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл аббревиатуры остался прежним. Перевод следующий:

ЖАБА — Жутко Академическая Блестящая Аттестация // ПАУК — Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна) // ТРИТОН — Типично решаемый изнуряющий тест-оценка навыков

Экзамены высшей ступени в Хогвартсе.

A-Levels, advanced levels - экзамены более высокой ступени, чем стандартные O-Levels, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

O.W.L.s, Ordinary Wizarding Levels - обязательные экзамены, которые учащиеся Хогвартса сдают в пятнадцать лет

С.О.В. — Супер Отменное Волшебство // С.О.В. — Стандартизированные отметки волшебников // С.О.В.У. — Совершенно Обычный Волшебный Уровень

O-Levels, ordinary levels самые простые экзамены, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

Fizzing Whizbees - волшебные сласти, шарики из шербета. Пока их ешь, они поднимают тебя в воздух на несколько дюймов.

Передача каламбура при помощи аллитерации, игры с частями слов.

воздушное мороженое // Жужжащие ВолшеПчёлы // шипучие шмельки

Fizz шипение, свист; игристое вино; шипучка

Wizz - свист рассекаемого воздуха; пронестись со свистом.

Bee - пчела

Frisbee игрушка «летающая тарелка».

"Blibbering Humdinger " – «отличный белибегдингер»

К переведенному на русский язык корню слова (вернее к переводческому неологизму) прибавляется суффикс оригинального слова. Перевод адекватен, и вполне сохраняется авторский юмор.

Очень много вариантов перевода возникает у переводчиков, при переводе каламбуров-неологизмов Роулинг. Большинство из них содержат аллитерацию. Для примера можно взять названия сладостей, которые маленькие волшебники могли купить в деревне «Hogsmead».

Fainting Fancies - Тошносласти/ Злобносласти/ Сласти-Напасти /Вырубающие Выдумки

Puking Pastilles - Рвучки-Тянучки / Тянучки-Тошнучки

Nosebleed Nougat - Карамельки-Кровоноски / Носокровная Нуга

Наиболее приемлемым кажется перевод, в котором сохраняется игра с начальными буквами слов.Следует также отметить, что ни в коем случае нельзя два слова в исходном языке передавать одним в переводе, иначе теряется задуманный автором каламбур.

Проанализировав примеры игры слов в данном произведении можно сделать вывод, что игра слов – одна из самых сложный троп для перевода. Чтобы правильно передать каламбур переводчик должен обладать усидчивостью, трудоспособностью, широким кругозором и, разумеется, оригинальностью мышления. Для перевода игры слов характерно множество приемов, но основными являются компенсация, калькирование, опущение. Для того, чтобы подобрать правильный – надо выделить для себя то, что будет являться при переводе основным: форма или содержание. В любом случае, переводчик не должен сдаваться, перевод есть всегда.

Заключение

Таким образом, каламбуром (игрой слов) называется стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания. [14] Игра слов (каламбуры) создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.

Стилистическая цель каламбура – создание комического эффекта, сосредоточения внимания читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе.

Буквальный перевод игры слов (т.е. передача не только содержания, но и формы) невозможен, его можно добиться скорее в виде исключения. Переводчик должен чем-то пожертвовать. Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом.[6;290]

Основными способами передачи каламбура являются компенсация, калькирование и опущение.

В работе были рассмотрены данные способы перевода каламбура на примере произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Материалом исследования являлись четыре текста – оригинальный текст на английском языке и три перевода. В практической части были проанализированы все три перевода, выбран наиболее близкий к оригиналу по форме и содержанию.

В данной работе было выяснено, что игра слов – один из наиболее сложных элементов текста при переводе. Взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал), или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника.


Страница: