Перевод книгРефераты >> Литература >> Перевод книг
Большинство из переводов, где не удалось адекватным образом перевести имена и слова, а также сохранить словесные приёмы, акценты, аллитерацию и каламбур, теряют юмор и глубину оригинала. Возможно стоит подождать, пока выйдет последняя книга и переводчики будут работать в свой удовольствие, прежде чем читатели увидят на своих полках те книги, про которые можно было бы сказать, что они достигли верха переводческого мастерства. [11]
3.2 Перевод книги «Гарри Поттер» в России.
Слово, которое в подлиннике несет какой-то смысл, должно иметь какую-то эмоциональную окраску, вызывать какие-то ассоциации, сохранить, при этом, их и в переводе. Но можно броситься и в другую крайность. Например, в некоторых дореволюционных переводах детской литературы действие полностью переносилось в Россию c транспозицией всех реалий и культурных ссылок. Такого современный читатель принять не может: Гарри — англичанин, Хогвартс — английская школа, Роулинг — британская писательница, «Гарри Поттер» — книги о простых и универсальных вещах, и действие этих книг происходит в Англии.
Зачастую одно и то же слово связано для читателей разного возраста с разными образами, а потому и выбор варианта перевода зависит от возраста предполагаемого читателя. Имя персонажа у Роулинг может вызывать одни ассоциации через простое созвучие и другие — через исторические или географические аллюзии.
Но несмотря на это, единственный официальный перевод - перевод, выполненный издательством РОСМЭН. К сожалению, в русских переводах, вышедших в этом издательстве, Гарри Поттер был искажен. Первую книгу перевел Игорь Оранский. Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.
Им стала Марина Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Института иностранных языков. Однако Гарри Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, но она считает, что знает все о главном герое гораздо лучше Роулинг. Она вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Несложно заметить и обыкновенные переводческие ошибки.
Вторая книга была отмечена премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру.
Перевод четвертой книги о мальчике-волшебнике Литвинова доверила участникам своего семинара, даже не составив для них таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса.
Наибольшие затруднения у переводчиков всех пяти изданных в России книг вызывает явление игры слов. Только терпение, хороший словарный запас и способность интересно мыслить могут привести к положительному результату.[13]
3.3 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер.
Для анализа каламбура в рассматриваемом призведении были взяты 4 текста: оригинал на английском языке и три его перевода на русский язык: официальный перевод, «народный» перевод и перевод Марии Спивак (представителя НИИ Гарри Поттер).
Для начала рассмотрим прием калькирования при передаче игры слов в данном тексте.
Whomping willow.Драчливое дерево на территории Хогвартса.
Дословно переводится –гремучая ива- явно проводятся параллели с wheeping willow- плакучая ива
/Well, you know the Whomping Willow. It doesn't like being hit/.
Если рассматривать этот каламбур с точки зрения теории Виноградова, то можно заметить, что первый компонент только подразумевается. Это происходит практически во всех примерах игры слов в рассматриваемом произведении. Это пример лексического каламбура, основанного на обыгрывании частей слов. Перевод данного каламбура следующий:
Гремучая Ива // Драчливый Дуб // Дракучая ива
Наиболее приемлемым переводом является перевод Марии Спивак (№3), так как здесь легче всего провести параллели с оригиналом.
The deathday party – название восьмой главы второй книги в переводе юбилей смерти, Смертенины. Для калькирования переводчики воспользовались антонимией с birthday party. Лексический каламбур осложнен введением авторского неологизма deathday. Но, надо отметить, что в первом случае передача каламбура на русский язык была основана на приеме опущения. Здесь теряется полностью каламбур, несмотря на то, что количество слов осталось тем же, что и было в оригинале. Во втором случае мы наблюдаем прием калькирования (birthday party – именины; deathday party – смертенины). В переводе №2 сохраняется игра слов, и читатель чувствует юмор.
Slytherin
Слайзерин - Слизерин - Слайверин // Слитерин // Слизерин
1) Один из четырех колледжей, составляющих школу Хогвартс. Цвета: зеленый и серебро. Символ: змея. Качества: честолюбие, хитрость, жажда власти, целеустремленность 2) Его основатель, Салазар Слизерин (Salazar Slytherin). Презирал маглов, считал, что в Хогвартсе должны обучаться только чистокровные волшебники. Змееуст.
Slither скользить, соскальзывать, скатываться. sly коварный, ловкий, скрытный. Salazar - фамилия португальского диктатора Антониу Салазара. Некоторые предполагают, что это намек на этнические чистки. Salazar Slytherin любимый трюк Роулинг — аллитерация (Helga Hufflepuff, Godric Gryffindor, Rowena Ravenclaw)
Игра слов передана на русский язык при помощи транскрибации. В русском игра слов сохраняется только при переводе словом «Слизерин», т.к. сохраняется ассоциация с существительным «слизь», который как-то отображает сущность этого факультета.
AnimagusВолшебник, способный превращаться в какое-либо животное. Сложное искусство. Овладевший им подлежит обязательной регистрации.
Наблюдается обыгрывание частей слова: animal животное. magus маг
анимаг // Зверомаг // анимаг
«anima» — без одной буквы animal, но также с латыни anima – душа. В подлиннике сразу понятно, что имеется в виду. Анимаг по-русски — совсем не так прозрачно и вообще больше похоже на «а не маг». «Зверомаг» — обыкновенное составное слово, а в подлиннике тоньше — там два слова с общей частью
При переводе каламбуров на русский язык переводчики довольно часто используют прием опущения.
Knight Bus- Экстренный автобус для волшебников, попавших в трудное положение. Интересно, что в некоторых городах Великобритании, например, Лондоне, автобусы не перестают совсем ходить по ночам. В ночное время по специальным ночным маршрутам ходит небольшое число «ночных автобусов» — Night Buses
В первую очередь необходимо отметить, что этот каламбур основан на приёме омонимии. Игра слов night-knight встречается, например, у О'Генри - oдин из его рассказов называется "A midsummer knight's dream", отсылая читателя к "A midsummer night's dream" Шекспира ("Сон в летнюю ночь") .
автобус «Ночной рыцарь» // автобус «Ночной рыцарь» // ГрандУлет
В переводе Марины Литвиновой (издательство РОСМЭН) и «народном переводе» игра слов была опущена, в связи с этим, пожертвовав формой, с этим им удалось сохранить содержание. Мария Спивак, в свою очередь, постаралась сохранить каламбур, но при этом совершенно ничего не осталось от исходного слова.