Нормы русского литературного языкаРефераты >> Культурология >> Нормы русского литературного языка
В 60-е годы происходит стабилизация и даже некоторая консервация нормы русского литературного языка, попытки изменения которой как в официально-деловой и научной, так и в публицистической речи решительно пресекаются. В 70— 80-е годы, с одной стороны, нормы литературного языка усваиваются широкими массами и достаточно строго соблюдаются в научных, деловых и публицистических текстах, с другой — на речь городских жителей оказывает влияние речь жителей деревни, переселяющихся в большие города, распространяется сленг в речи молодежи, нелитературная живая разговорная речь активно влияет па разговорный литературный язык.
Все это, наряду с социальными факторами, подготовило процессы, происходившие в русском литературном языке конца, 80—90-х годов: снижение общей речевой культуры, вторжение в литературные тексты и устную речь даже образованных людей просторечных., грубо-просторечных и жаргонных слов (трепло, одуревший, жрать, шестерка, кодло), экспансия заимствований. Изменяются значение и стилистическая окраска некоторых слов.
Изменения нормы и ее вариативность отражаются в словарях 90-х годов; значительные изменения в русской лексике представлены в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (1992 и последующие издания), в «Большом толковом словаре» (1999), в «Толковом словаре русского языка конца XX века. Языковые изменения» (1998).
Однако грамматическая норма русского языка в целом сохраняет свою устойчивость (за исключением почти катастрофического пoлoжeния в области владения нормой склонения сложных и составных числительных). В принципе, несмотря на некоторое размывание границы между нормативными и ненормативными явлениями, понятие нормы русского языка продолжает существовать, хотя не следует забывать о сущест-вовании вариантов нормы, которые могут употребляться в языке либо как равноправные (например, годы и года, ставня и ставень, кулина'рия и кулинари'я), либо как относящиеся к строго нормированному литературному языку и к разговор-ной, профессиональной или жаргонной речи (например, гра'блей и гра'бель, рельс и рельса, до'гмат и догма'т). На протяжении более или менее долгого времени ситуация с нормативными и ненормативными вариантами может изменяться: вариант, который был ненормативным, может стать единственно возможным: так произошло с ударением в слове фольга', которое несколько десятилетий назад нормативно должно было звучать как фо'льга. Поэтому мы должны говорить о современной норме русского литературного языка.
Именно современной произносительной, морфологической, синтаксической, лексической и стилистической норме посвящена значительная часть учебника.
3. Типы норм.
В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные и диспозитивные. Императивные (т.е. строго обязательные) — это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов (невариативные), любые другие их реализации «рассматриваются как неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звоня'т (не зво'нят), кварта'л (не ква'ртал), моя мозоль (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).
Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически разли-вающиеся или нейтральные варианты: и'наче — ина'че, скирд — скирда, гренки' — гре'нки (разг.), мышле'ние — мы'шление (устаревающее), ви'хриться — вихри'ться (допустимо), коричневый — коришневый, кусок сыра — кусок сыру, зачетная книжка — зачетка, поехало трое студентов — поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретитель-ного) характера, они являются более "мягкими": "так сказать лучше или хуже, уместнее, стилистически более оправданно" и под. Например, в устной речи актеров фраза Я работаю на театре получила широкое распро-странение (как и наречие волнительно: Все это очень волнительно). В письменной речи уместнее употребить фразу Я работаю в театре. Моряки говорят компа'с, рапо'рт, в то время как общелитературная норма ко'мпас, ра'порт.
3.1 Понятие речевой ошибки.
Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми диапозитивными нормами литературного языка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами: плохим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто); непоследовательностями и противоречиями вовнутренней системе языка (так, причиной распространенности неправильных ударений тина зва'ло, рва'ла очевидно, является литературное ударение на корне формах звал, зва'ло, зва'ли, рвал, рва'ло, рва'ли. Ненормативная форма лектора существует, наверное, потому что в системе языка есть нормативные формы доктора лагеря' и т.д.); воздействием внешних факторов — территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно выбухов орудий, залпов снарядов).
Еще несколько лет назад все отступления от нормы литературного языка (кроме орфографических пунктуационных) считались "стилистическими ошибками", без всякой дальнейшей их дифференциации. Taкая практика признана порочной. Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они допущены. Хотя единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но большинство исследователей выделяют речевые ошибки на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях (с дальнейшей их дифференциацией, например, "ошибкапроизношении согласных звуков", "смешение паронимов", "контаминация", "ошибки в склонении числительных" и т.д.). Собственно "стилистическими" считают такие ошибки, которые связаны с нарушением требования единства стиля (одностильности), т.е. стилистиские ошибки рассматриваются как разновидность речевых: Туристы жили в палатках, кушать варили на костре; Настя сбесилась, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который увлекается гулянками; Ответственность за младшего братишку была возложена на меня.
4. Нормализация и кодификация
С вопросами норм, их вариантности тесно связанно понятия нормализации и кодификации. Часто термины "нормализация" и "кодификация" употребляются как синонимы7. Однако в исследованиях последних лет эти термины и понятия разграничиваются. В.А. Ицкович предлагает считать нормализацией не простое описание нормы, или ее кодификацию в строгом смысле слова, а лишь "активное вмешательство в языковой процесс, например, введение определенных терминов и отказ от других, как нежелательных по каким-нибудь причинам8. Однако при таком подходе к нормализации и кодификации несколько теряется раз-ограничение этих двух явлений.(Более четкое решение этого вопроса находим у Л.И. Скворцова: "Противополагаясь по степени активности (или "осознанности") друг другу, понятия "кодификация" и "нормализация" оказываются в отношении соподчиненности: последняя является частью первой. На практике "нормализация" . .называется обычно "стандартизацией" (в широком смысле слова: установление ГОСТа, упорядочение терминосистемы, официальное переименование и т.п.)"9. По мнению Л.К. Граудиной, термином "нормализация" обозначается комплекс проблем, предполагающих освещение следующих аспектов: "1) изучение проблемы определения и установления нормы литературного языка; 2) исследование в нормативных целях языковой практики в ее отношении к теории; 3) приведение в систему, дальнейшее совершенствование и упорядочение правил употребления в случаях расхождения теории и практики, когда появляется необходимость укрепления норм литературного языка"10. Термин "кодификация" Л.К. Граудина считает более узким и специализированным по сравнению с термином "нормализация" и использует его в тех случаях, когда речь идет о регистрации правил в нормативных трудах.