Япония. Курсовая
Рефераты >> География >> Япония. Курсовая

Ваго — это наиболее фундаментальный компонент японского лексикона, в целом они характеризуются высокой употребительностью и встречаются во всех без исключения стилях и жанрах, хотя в разговорной речи их процент наиболее высок. Это такие слова, как хи — ‘солнце’, цуки — ‘луна’, оокии — ‘большой’, манабу — ‘учиться’ и т.п. Канго характерны прежде всего для письменной речи, в большинстве своем они воспринимаются как книжные слова; именно канго послужили в японском языке основным материалом для формирования разнообразных терминологических систем, в частности для терминологии современных естественных и гуманитарных наук, которая особенно интенсивно создавалась в Японии во второй половине прошлого столетия. Примерами канго могли бы послужить лексемы тайё: — ‘Солнце (как астрономическое наименование)’, итигацу, нигацу, сангацу — ‘январь’, ‘февраль’, ‘март’ (букв. ‘первая луна’, ‘вторая луна’, ‘третья луна’), дайгаку — ‘университет’ (букв. ‘большое учение’) и т.п. Если в основном словарном фонде японского языка количественно преобладают ваго, то в общем словарном запасе (с учетом редких и специальных слов) на первом месте по количеству стоят канго; во всяком случае, в больших словарях на них приходится не менее 50% словарных статей. Что касается гайрайго, то в целом лексика этого слоя так или иначе связана с процессом модернизации; среди гайрайго много современных научно-технических терминов (компю:та — ‘компьютер’, пуринта — ‘принтер’, софуто — ‘софтвер, программные продукты’), но еще больше лексики, относящейся к сферам спорта, развлечений, престижного потребления (гэ:му, от англ. game — ‘игра (особенно компьютерная)’; тарэнто, от англ. talent — ‘популярный ведущий телепрограммы’; и:бунингу, от англ. evening dress — ‘вечернее платье’), немало экспрессивной разговорной и жаргонной лексики (оккэ:, на письме часто OK — ‘о’кэй’; би:эфу, на письме BF — ‘бой-френд’). Многие гайрайго сложены из компонентов иностранного происхождения самими японцами; так родилось, например, японское слово сарари:ман — ‘служащий’, восходящее к английским словам salary — ‘жалованье’ и man — ‘человек’, которые, однако, в английском языке устойчивого сочетания не образуют. В количественном отношении гайрайго составляют, по некоторым оценкам, до 10% словарного запаса современного японского языка, в тексте же, в зависимости от жанра (например, в молодежных журналах), их доля может быть гораздо выше.

На протяжении многих столетий в Японии сосуществовали разные литературные языки. Примерно в VII в., когда страна заимствовала китайские формы государственного устройства и буддийскую религию, в японском обществе получил распространение классический китайский язык — «латынь Дальнего Востока», за которым в Японии закрепилось название камбун, букв. «ханьское (т.е. китайское) письмо». Однако уже в VIII в. появились обширные тексты на собственно японском языке (например, фрагменты свода мифов и преданий «Кодзики», поэтическая антология «Манъёсю»). С течением времени японский литературный язык развивался и обогащался, испытывая сильное влияние камбун, но при этом сохранял неизменной свою грамматическую основу. Разговорная же речь между тем спонтанно видоизменялась. К середине XIX в. расхождения между литературным языком (получившим в эту эпоху название бунго, букв. «письменный язык») и некодифицированной разговорной речью, представленной множеством диалектов (которая стала обозначаться термином ко:го, букв. «устный язык»), стали настолько заметными, что в обществе сложилась болезненная ситуация триглоссии: камбун применялся в «высоких» документах, бунго в менее официальной, «средней» литературе, ко:го же расценивался как «низкий», вульгарный язык. В ходе модернизации японского общества в последней трети XIX в. в стране развернулось общественное движение за «единство речи и письма», благодаря которому камбун практически вышел из употребления уже к концу столетия, а бунго резко сократил сферу своего применения, уступив место ко:го сначала в художественной прозе, потом в журналистике и науке. После второй мировой войны бунго перестал употребляться и в официальных документах. Современный японский литературный язык в грамматическом отношении опирается на нормы ко:го (точнее, на нормы разговорной речи жителей состоятельных районов Токио конца прошлого века), а в лексико-фразеологическом отношении впитал в себя все богатство языковых форм, выработанных на протяжении веков в рамках камбун и бунго. Впрочем, камбун и бунго не исчезли полностью, в ограниченных пределах они изучаются и сегодня, прежде всего в целях чтения классической литературы, и находят применение в некоторых жанрах поэзии, при отправлении религиозных культов и т.п.

Стилистическое многообразие современного японского языка не менее значительно, чем в языках Европы: четко разграничиваются книжная и разговорная речь, выделяются различные функциональные стили, развита градация речи по степени вежливости, существуют просторечие и жаргоны. Заметны расхождения между мужской и женской речью, почти отсутствующие в европейских языках.

Еще совсем недавно в Японии, большинство населения которой на протяжении жизни многих поколений никогда не выезжало за пределы территории своего феодального клана, территориальные диалекты очень сильно отличались друг от друга. В нашем столетии, с возникновением единого школьного образования, а позже радио и телевидения, различия между диалектами во многом сгладились, а сфера их употребления сузилась: сегодня в большинстве ситуаций японцы пользуются стандартным (или «общим») языком, а на местных диалектах говорят только в семье и вообще в непринужденной обстановке. Таким образом, хотя многообразие форм японского языка и сохраняется, масштабы их различия значительно меньше, чем полтора века назад, в эпоху сосуществования камбун, бунго и ко:го.

Японская письменность

Письменность в Японии возникла на основе китайской немногим более 1200 лет назад. Различные гипотезы об исконных письменах, якобы существовавших у японцев до знакомства с китайской культурой, не выдерживают серьезной научной критики. В современной японской системе письма применяются главным образом символы двух видов: (1) словесные (точнее, морфемные) знаки — иероглифы (по-японски «кандзи») и (2) слоговые знаки («кана»; в русской речи этот термин обычно имеет ударение на втором слоге). Кроме того, на сегодняшний день в эту систему входят (хотя и на периферийном положении) еще и (3) фонемные знаки — латинский алфавит (ромадзи).

Иероглифы заимствованы японцами из Китая, где они возникли еще во II тысячелетии до н.э. и приняли вид, близкий к современному, около 2 тыс. лет назад, при династии Хань. Чужеземное происхождение иероглифов отражается в их японском наименовании: кандзи — «ханьские знаки», «китайские письмена». Иероглифы отличаются от фонетических письменных знаков тем, что воспроизводят на письме не звуки (фонемы) и не слоги, а слова (или морфемы), т.е. значащие единицы языка.

В конечном счете иероглифы восходят к рисункам, хотя в нынешнем своем виде они почти совсем утратили изобразительность. Первые попытки писать с помощью китайских знаков по-японски относятся к VI–VII вв. н.э., однако сколь-нибудь пространные японские тексты, записанные иероглифами, появились в VIII в.; к ним относятся прежде всего свод мифов и преданий «Кодзики» (отчасти, впрочем, написанный по-китайски) и поэтическая антология «Манъёсю». Некоторые сравнительно немногочисленные иероглифы, так называемые кокудзи («отечественные знаки»), были созданы в Японии, но из элементов китайского происхождения и по китайским структурным моделям.


Страница: