Внешнеторговый контракт купли-продажи язык контракта, вступление в силу, изменение и дополнение контрактаРефераты >> Международные отношения >> Внешнеторговый контракт купли-продажи язык контракта, вступление в силу, изменение и дополнение контракта
Контракт купли-продажи представляет собой коммерческий документ, оформляющий внешнеторговую сделку, в котором содержится письменная договоренность сторон о поставке товара: обязательство продавца передать определенное имущество в собственность покупателя и обязательство покупателя принять это имущество и уплатить за него определенную денежную сумму, или обязательства сторон выполнить условия товарообменной сделки.
Регулирование заключения договора купли-продажи и те права и обязанности продавца и покупателя, которые возникают из такого договора, унифицировано в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров.
Применяемые во внешней торговле контракты содержат различные условия, характеризующие товар, служащий предметом купли-продажи, определяющие коммерческие особенности сделки, права и обязанности сторон, взаимные обязательства сторон по операциям, обеспечивающим исполнение контракта.
1.1 Требования к контракту
Из международных норм торгового права наибольшее практическое значение имеют:
Базисные условия поставки товаров в договорах купли-продажи товаров, систематизированные и опубликованные Международной торговой палатой (Париж) в издании "Инкотермс-2000" (стандартизированные условия поставки в международной торговле);
Самое главное требование при составлении внешнеторгового контракта – формулировки должны быть однозначными и не допускать двоякого толкования, а различные статьи контракта не должны противоречить друг другу. Иногда может показаться, что одно и то же положение контракта повторяется несколько раз, но в разных статьях – например, упоминание условий поставки товаров в соответствии с Инкотермс. На самом деле вызвано это необходимостью детально рассмотреть приводимые положения с разных точек зрения – цены товара, определения момента перехода права собственности, сдачи-приемки товара и т. Д. И конечно, статьи контракта не должны противоречить законодательству стран, резидентами которых являются договаривающиеся стороны.
Термины, используемые во внешней торговле, надо знать и грамотно ими пользоваться. Знать приблизительно или догадываться о значении того или иного слова недостаточно, поскольку это может привести к разногласиям сторон. Так, зачастую путают продавца, отправителя товара и получателя платежа. Да, это может быть одно и то же лицо, но могут быть и три разных. И каждое из них выполняет свою функцию в сделке. И в результате неправильного употребления этих терминов деньги за товар могут перевести совсем не тому, кому следовало.
Иногда считают, что поставка и отгрузка – суть одно и то же. Между тем поставка – это передача товара продавцом покупателю в согласованном месте. А отгрузка – это погрузка товара продавцом в транспортное средство перевозчика, причем, как правило, на складе продавца.
Надо учитывать и уровень образования и профессиональной грамотности сотрудников фирмы-партнера, которые участвуют в подготовке и последующем исполнении контракта. Совсем не факт, что все они имеют высшее образование и солидный стаж работы по специальности. Кроме того, круг выполняемых ими задач часто ограничен, и для них может представлять трудность даже правильное толкование, казалось бы, общеизвестных вещей. Это еще один повод пользоваться стандартными, принятыми в коммерческой практике определениями, которые не вызывают сомнений в их толковании.
1.2 Сроки и даты поставки
"Упомянутые в статье 1 настоящего Контракта товары должны поставляться в сроки, указанные в Приложении(ях) к настоящему Контракту".
Как мы уже говорили, контракт может содержать большой ассортимент товаров, которые могут быть разбиты на группы с разными сроками поставки. Для каждой группы удобно сделать свое Приложение.
Сроком поставки может быть:
-календарный день (точная дата), например: "16 сентября 1996 года";
-конкретный период времени (календарная неделя, месяц, квартал, год). При этом, как правило, добавляют слова "не позднее" и "в течение". Например: "20-я =календарная неделя 2000 года" или "в течение третьего квартала 2005 года";
-период времени с момента совершения какого-либо действия, например: "В течение трех календарных дней с момента размещения заказа Покупателя в письменной или электронной форме".
Особо следует обратить внимание на термин "немедленно". Это может многих удивить, но в международной торговой практике это означает поставку в течение 14 дней с момента совершения какого-либо действия, например изготовления товара.
"Датой поставки считается дата международной автомобильной накладной (CMR), выписанной назначением г. Москва на имя и в адрес Покупателя".
Очень важно обратить внимание на то, что дата поставки определяет момент перехода права собственности от продавца к покупателю. Практическим применением этой информации служит постановка бухгалтерией товара на баланс вашего предприятия. Если стороны желают изменить момент перехода права собственности, то об этом следует указать в контракте. Например, может потребоваться, чтобы к концу отчетного периода товар уже был поставлен на баланс предприятия. На баланс товар ставится в момент перехода права собственности. Строчка в контракте, определяющая, что именно является датой поставки, даст вам возможность управлять этим процессом. Обычно же датой поставки является дата документа, подтверждающего передачу товара в распоряжение покупателя. Дата документа должна согласовываться с базисными условиями поставки.
1.3 Базисные условия поставки
"Базисными условиями поставки по настоящему Контракту являются условия CIP Москва с наиболее широким страховым покрытием по условию "А", данные в толковании "Инкотермс-2000"".
Строго говоря, стороны могут договориться о любом базисе поставки, и это не обязательно должны быть условия Инкотермс. В таком случае статья контракта, в которой подробно описывается этот базис поставки, должна быть включена в контракт.
Эта статья не является обязательной, если в других статьях контракта уже есть ссылки на Инкотермс и в них учтены и устранены все двоякие толкования, которые допускают Инкотермс. Актуально это и в ситуации, когда стороны не вносят дополнительных требований или изменений в толкование базиса поставки.
В данном примере сторонами внесено дополнительное требование – "наиболее широкое страховое покрытие по условию "А"" вместо стандартного для условия CIP "минимального страхового покрытия по условию "С"". Термины даны в соответствии с условиями страхования грузов Объединения лондонских страховщиков.
На сегодня действуют базисные условия поставки товаров в договорах купли-продажи товаров, систематизированные Международной торговой палатой в ее издании "Инкотермс-2000", публикация МТП № 560.
1.4 Язык контракта
Следует отметить важность включения в текст контракта условия о языке контракта и корреспонденции, поскольку точный перевод юридических и других терминов с одного языка на другой в принципе невозможен, и между соответствующими текстами контракта, написанными на разных языках, может возникнуть определенное несоответствие. Перевод иностранного правового текста предполагает знание не только иностранного языка, но и иностранного законодательства, причем часто в полном объеме.