Lexicology

to dream – dreamt – dreamt

dreamed–dreamed These are morphological variants . The meaning is the same but the model is different .

Like words-forms variants of words are identified in the process of communication as making up one & the same word . Thus , within the language system the word exists as a system & unity of all its forms & variants .

Methods of investigation .

The science is said to be formed when it has at its disposal certain methods of investigation . The process of scientific investigation may be subdivided into several stages :

v Observation is an early & basic phase of all modern scientific investigations including linguistics & is the center of what is called “ the inductive method of inquiry “ . The cardinal role of all inductive procedures is that the statements of fact must be based on observation not on unsupported authority , logical conclusions or personal preferences .

v Another stage of scientific investigation after observation is classification of those facts which were obtained through observation .

e. g. It is observed that in English nouns the suffixal morpheme “-er” is added to verbal stems ( to cook – cooker , to write – writer ) & noun stems ( village – villager , London – Londoner ). The same suffix also occurs in the words such as mother , father . The question is whether the words “ mother , father “ have suffix . They haven’t , thus we can come to the conclusion that “-er” can be found in derived & non-derived words .

v The following stage is usually that of generalization , that is , the collection of data & their classification must eventually lead to the formulation of a hypotheses , rule , or law .

e. g. In the case with “-er” we can formulate the rule that derived words in “-er” may have either verbal or noun stems .The suffix “-er” in combination with adjectival or adverbial stems can’t produce nouns ( bigger , longer , shorter are not nouns ).

v Any linguistic generalization is to be followed by the very fine process – the linguist is required to seek verification of the generalizations that are the result of his inquires . For these aims different methods & procedures are used . They are : contrastive analyses , statistical methods of analyses , immediate constituents analyses , distributional analyses , transformational analyses , componental analyses & method of semantic differentiation .

Contrastive analysis .

Contrastive linguists attempt to find out similarities & differences in both related & non-related languages . Contrastive analysis grew as the result of the practical demands of a language-teaching methodology , where it was empirically shown that the errors which are made by foreign language students can be often traced back to the differences in structure between the target language & the language of the learner . This naturally implies the necessity of a detailed comparison of the structure of a native & a target language . This procedure has been named contrastive analysis . People proceed from the assumption that the categories , elements on the semantic as well as on the syntactic & other levels are valid for both languages .

e. g. Linking verbs can be found in English , French , German , Russian , etc. Linking verbs having the meaning of “change & become” are differently represented in each of the languages . In English , for instance , “ become , come , grow , fall , run , turn “ ; in Russian –“ становиться “ are used . The task is to find out which semantic & syntactic features characterize the English set of linking verbs , the Russian linking verb & how they can be compared , how the English word-groups “ grow thin , get angry , fall ill “ correspond to Russian “похудеть , рассердиться , заболеть “.

Contrastive analysis can be carried out at three linguistic levels : phonology , grammar ( morphology & syntax ) & lexis . Contrastive analysis is applied to reveal the features of sameness & difference in the lexical meaning & the semantic structure of correlated words in different languages . It is commonly assumed by non-linguists that all languages have vocabulary systems in which the words themselves differ in sound-form , but refer to reality in the same way . From this assumption it follows that for every word in the mother tongue there is an exact equivalent in the foreign language . It is a belief which is reinforced by the small bilingual dictionary where single-word translation is often used .Language learning cannot be just a matter of substitution a new set of labels for the familiar ones of the mother tongue .It should be born in mind that though the objective reality exists outside human beings & irrespective of the language they speak , every language classifies reality in its own way by means of vocabulary units .

e. g. In English , for example , the word “foot” is used to denote the extremity of the leg . In Russian there is no exact equivalent for “foot”: “стопа” is a little bit smaller than foot , the word “нога” denotes the whole leg including the foot .

Differences in the lexical meaning of correlated words account for the differences of their collocability in different languages .

e. g. Thus , the English adjective “new” & the Russian adjective”новый” when taken in isolation are felt as correlated words : a new dress , New Year . In collocation with other nouns however the Russian adjective cannot be used in the same meaning in which the English word “new” is currently used : new potatoes , new bread , etc.

Contrastive analysis on the level of the grammatical meaning reveals that co-related words in different languages may differ in grammatical characteristics .

e. g. Russians are liable to say “news are good , the money are on the table , her hair are black” because the Russian words “новости , деньги , волосы” have the grammatical meaning of plurality .

Contrastive analysis brings to light the essence of what is usually described as idiomatic English , idiomatic Russian , i. e. the peculiar way in which every language combines & structures in lexical units various concepts to denote extra-linguistic reality .

e. g. A typical Russian word-group used to describe the way somebody performs an action or to state how a person finds himself has the structure that may be represented by the formula “adjective + a finite form of a verb”(он крепко спит , быстро усваивает ). In English we can also use structurally similar word-groups & say “he learns fast/slowly” . The structure of idiomatic word-group in English is different . The structure is “adjective + deverbal noun”. It is really in English to say “he is a heavy smoker , poor learner early riser”.

Statistical analysis .


Страница: