Intercultural business communication
Рефераты >> Иностранные языки >> Intercultural business communication

• Increasing your cultural sensitivity. Learn about variations in customs and practices so that you will be more aware of potential areas for miscommunication or misunderstanding.

• Dealing with the individual. Avoid stereotyping and overgeneralization.

DIFFICULTIES OF INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION

The more differences there are between the people who are communicating, the more difficult it is to communicate effectively. The major problems in inter-cultural business communication are language barriers, cultural differences, and ethnocentric reactions.

LANGUAGE BARRIERS

If we're doing business in London, we obviously won't have much of a lan­guage problem. We may encounter a few unusual terms or accents in the 29 countries in which English is an official language, but our problems will be relatively minor. Language barriers will also be relatively minor when we are dealing with people who use English as a second language (and some 650 mil­lion people fall into this category). Some of these millions are extremely fluent; others have only an elementary command of English. Although you may miss a few subtleties in dealing with those who are less fluent in English, we’ll still be able to communicate. The pitfall to watch for is assuming that the other person understands everything we say, even slang, local idioms, and accents. One group of English-speaking Japanese who moved to the United States as employees of Toyota had to enroll in a special course to learn that "Jeat yet?" means "Did you eat yet?" and that "Cannahepya?" means "Can I help you?"

The real problem with language arises when we are dealing with people who speak virtually no English. In situations like this, we have very few options: We can learn their language, we can use an intermediary or a trans­lator, or we can teach them our language. Becoming fluent in a new language (which we must do to conduct business in that language) is time consuming. The U.S. State Department, for example, gives its Foreign Service officers a six-month language training program and expects them to continue their lan­guage education at their foreign posts. Even the Berlitz method, which is famous for the speed of its results, requires a month of intensive effort — 13 hours a day, 5 days a week. It is estimated that minimum proficiency in an­other language requires at least 240 hours of study over 8 weeks; more com­plex languages, such as Arabic and Chinese, require more than 480 hours. Language courses can be quite expensive as well. Unless we are planning to spend several years abroad or to make frequent trips over an extended period, learning another language may take more time, effort, and money than we're able to spend.

A more practical approach may be to use an intermediary or a translator. For example, if our company has a foreign subsidiary, we can delegate the communication job to local nationals who are bilingual. Or we can hire bilin­gual advertising consultants, distributors, lobbyists, lawyers, translators, and other professionals to help us. Even though Vons operates within the United States, management hires bilingual personnel to help its Hispanic customers feel more comfortable.

The option of teaching other people to speak our language doesn't appear to be very practical at first glance; however, many multinational companies do, in fact, have language training programs for their foreign employees. Tenneco, for example, instituted an English-language training program for its Spanish-speaking employees in a New Jersey plant. The classes concentrated on practi­cal English for use on the job. According to the company, these classes were a success: Accidents and grievances declined, and productivity improved.

In general, the magnitude of the language barrier depends on whether you are writing or speaking. Written communication is generally easier to handle.

Barriers to written communication

One survey of 100 companies engaged in international business revealed that between 95 and 99 percent of their business letters to other countries are written in English. Moreover, 59 percent of the respondents reported that the foreign letters they receive are usually written in English, although they also receive letters written in Spanish and French. Other languages are rare in international business correspondence.

Because many international business letters are written in English, North American firms do not always have to worry about translating their correspon­dence. However, even when both parties write in English, minor interpreta­tion problems do exist because of different usage of technical terms. These problems do not usually pose a major barrier to communication, especially if correspondence between the two parties continues and each gradually learns the terminology of the other.

More significant problems arise in other forms of written communication that require translation. Advertisements, for example, are almost always translated into the language of the country in which the products are being sold. Documents such as warranties, repair and maintenance manuals, and product labels also require translation. In addition, some multinational compa­nies must translate policy and procedure manuals and benefit plans for use in overseas offices. Reports from foreign subsidiaries to the home office may also be written in one language and then translated into another.

Sometimes the translations aren't very good. For example, the well-known slogan "Come alive with Pepsi" was translated literally for Asian markets as "Pepsi brings your ancestors back from the grave," with unfortunate results. Part of the message is almost inevitably lost during any translation process, sometimes with major consequences.

Barriers to oral communication

Oral communication usually presents more problems than written communica­tion. If you have ever studied a foreign language, you know from personal experience that it's easier to write in a foreign language than to conduct a conversation. Even if the other person is speaking English, you're likely to have a hard time understanding the pronunciation if the person is not profi­cient in English. For example, many foreigners notice no difference between the English sounds v and w, they say wery for very. At the same time, many people from North America cannot pronounce some of the sounds that are frequently used in other parts of the world.

In addition to pronouncing sounds differently, people use their voices in different ways, a fact that often leads to misunderstanding. The Russians, for example, speak in flat level tones in their native tongue. When they speak English, they maintain this pattern, and Westerners may assume that they are bored or rude. Middle Easterners tend to speak more loudly than Westerners and may therefore mistakenly be considered more emotional. On the other hand, the Japanese are soft-spoken, a characteristic that implies politeness or humility to Westerners.


Страница: