Источники римского права
Ещё Дигесты делили на 7 крупных частей, каждая из которых включала в себя по несколько книг: 1 (кн. 1- 4) – общие определения, или учения о праве в целом и отдельных его институтах; 2 (кн. 5-11) – о вещных исках (право собственности и его защита); 3 (кн. 12-19) – контракты займа, ссуды, поклажи, купли-продажи, найма и др.; 4 (кн. 20-27) – «середина Пандект (Дигест)» – залоговое право, доказательства, заключение брака и развод, дарение между супругами, опека и попечительство; 5 (кн.28-36) – завещания, отказы; 6 (кн. 37-44) – посвящена вопросам наследственного права; 7 (кн. 45-50) – заключительные положения, посвящённые главным образом деликтам, наказаниям, уголовным преступлениям и т.д.2 Есть и другие деления Дигест. Так, основатель школы глоссаторов Ирнерий (XII в.) делил их на 3 части: 1) книги 1-24 названы «Digestum vetus»; 2) книги 25-38 «Infortiatum»; 3) книги 39-50 «Digestum novum».
Дигесты объединяют выдержки из 275 сочинений 39 юристов, каждая из которых сопровождается указанием имени автора (inscriptio), названия сочинения и номера книги. Каждая книга делится на большее или меньшее количество титулов с особым заглавием («De actionibus empti venditi», «Locati conducti» – «Об исках купли-продажи», «найма» и т.д.); только книги 30-я, 31-я и 32-я не имеют этого деления на титулы, ибо все они посвящены одному вопросу и потому носят общее заглавие «de legatis» (о легатах, то есть завещательных отказах).
Фрагменты, составляющие каждый титул Дигест, распадаются на 3 устойчивые группы, внутри которых порядок следования сочинений, откуда взяты фрагменты, всегда стабилен: сначала идут цитаты из сочинений, комментировавших цивильное право, то есть в большинстве случаев из комментариев ad Sabinum – масса Сабина; затем следуют цитаты из сочинений ad edictum – масса эдикта и выдержки из сочинений, возникнувших на почве юридической практики (responsa и т.д.); а так как во главе сочинений этой группы стояли responsa Papiniani, то эту массу называют массой Папиниана. Иногда в самом конце находятся ещё добавочные цитаты – Appendix.
Работа велась параллельно в трёх подкомиссиях, где извлечённые фрагменты сразу группировались по титулам, и лишь на втором этапе из трёх кип выдержек формировался каждый титул компиляции. Затем сделанные каждой подкомиссией выдержки сводились воедино в общих заседаниях. Многие одноимённые труды читались параллельно внутри подкомиссий (очевидно, одним специалистом), так что, например, фрагменты из соответствующих книг комментариев «Ad Sabinum» Ульпиана, Павла и Помпония чередуются, дополняя друг друга. Известно, что в одной из подкомиссий работал сам Трибониан.
Итак, нагрузка составителей Дигест распределялась неравномерно: масса Папиниана заметно уступает по объёму первым двум, так что в этих двух первых комиссиях, видимо, были сосредоточены лучшие кадры. Массу Сабина составили комментарии к jus civile, дидактические сочинения («Institutiones», «Regulae»), «Digesta» Алфена Вара, Юлиана, а также Сцеволы и многие монографиипо публичному праву. Массу эдикта – комментарии к эдикту, сочинения «Ad Plautium», «Digesta» Цельса и Марцелла и др. Массу Папиниана – «Quaestiones» и «Responsa» Папиниана, Сцеволы, Павла, «Disputationes» Трифонина, комментарии Гая к XII таблицам и монографии по наследственному и публичному праву.
Единство состава титулов отражает относительно равное внимание ко всем имеющимся авторам, в соответствии с указанием императора (Const. «Deo Auctore», 5), и уважение к классическому наследию в целом. Несмотря на то, что издание Дигест обрекло на исчезновение оригиналы классических сочинений, именно инициатива Юстиниана сохранила для нас то, что ещё было можно сохранить.
Создавая Дигесты, компиляторы имели своей задачей не просто собрать цитаты из сочинений юристов и расположить их в известном порядке, а сделать из них действующий Свод Законов. Между тем в сочинениях юристов они встречали и разногласия их между собой, и много такого, что ко времени Юстиниана уже устарело. Компиляторы должны были поэтому сглаживать разногласия и заменять устаревшее новым. Такие изменения комиссия производила, основываясь на предоставленном ей праве устранять всё ненужное и устаревшее по конституции Юстиниана 530 г.: «Если вы найдёте в старых законах или конституциях что-либо ненужное и устаревшее, .вы должны исправить и навести порядок; что вы выберете и поместите, то и будет считаться правдивым и хорошим и вроде бы написанным с самого начала .» Для этого члены комиссии нередко прибегали к различным изменениям и вставкам в цитируемом тексте. Эти изменения носят наименование emblema Triboniani или интерполяции. Камими-либо внешними знаками они не отмечены, но всестороннее изучение Corpus Juris Civilis обнаружило и продолжает обнаруживать их в большом количестве. Иногда подобные интерполяции обнаруживаются легко из сопоставления цитат, взятых у одного и того же юриста и из одного и того же сочинения, но помещённых в двух разных местах (так наз. leges geminatae), или из сопоставления цитаты в Дигестах с той же самой цитатой в сохранившихся памятниках доюстиниановского времени (fragmenta Vaticana и т.д.). Но часто переработка компиляторов может быть обнаружена только путём сложного разбора логического, лингвистического и исторического характера.
Поскольку к VI в. н.э. многие обряды, термины и даже целые институты устарели, кодификаторы заменяли их современными. Например, стоявшее в подлиннике у Ульпиана слово «mancipio» заменено в юстиниановских Дигестах выражением «per traditionem»: ко времени Юстиниана формальная сделка передачи права собственности (mancipium, mancipatio) уже отпала, вследствие чего компиляторы заменили её бесформальной traditio. Или ещё составители Дигест заменили словосочетание «волей народа» («populi auctoritate») на «волей принцепса» («principis auctoritate») из 1-ой книги Институций Гая: в VI в. н.э. о власти народного собраниядавно забыли; власть была в руках императора, и, чтобы перевести текст в соответствие с современным положением, кодификаторы и прибегли к интерполяциям. Они заменяли многие термины на другие: «mancipio» на «traditio», «fiducia» на «pignus», «cretio» на «aditio», «sponsor» на «fideiussor», – но этим списком практически и исчерпывается их сознательное вмешательство в текст классика. Чаще они предпочитали сохранить текст, нежели производить замены, или отказывались воспроизводить текст вовсе. Примером этому может служить фрагмент из «Responsa» Павла, который в полном виде сохранился. Текст упинал fiducia и iudicium rei uxoriae, компиляторы же, заменив «fiducia» на «pignus», вычеркнули две строки, где речь шла о реформированном институте.
Разоблачение интерполяций и восстановление подлинного текста классических юристов имеет огоромное значение для истории развития римского права. Но как действующее право Юстиниана должно считаться не то, что юрист действительно говорил, а то, что ему вложено в уста юстиниановскими компиляторами. Но в целом работа компиляторов была тщательной: они не только использовали оригинальные копии, не прибегая к постклассическим сборникам, но и выверяли аутентичность цитат классических авторов по имевшимся у них книгам. И хотя во многом практика римского права отступила от тех начал, которые были с таким мастерством разработаны классической юриспруденцией, но при этом уже то обстоятельство, что в основу юстиниановского свода были положены сочинения классических юристов, обозначало для того времени бесспорное восстановление римского права, возращение к его лучшим началам. Благодаря Дигестам, классическая литература была сохранена от полной гибели, а её результаты от безвозвратного искажения.