All English proverbs and sayingsРефераты >> Иностранные языки >> All English proverbs and sayings
931. То wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.
932. То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы.
933. То work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
934. Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
935. Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу.
936. Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.
937. Too much of a good thing is good for nothing. Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.
938. Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
939. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
940. True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит.
941. True coral needs no painter's brush. Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя хвалит.
942. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.
943. Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла.
944. Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
945. Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом зла не поправишь.
946. Two heads are better than one. Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
947. Two is company, but three is none. Ср. Где двое, там третий лишний.
948. Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.
949. Virtue is its own reward. Добродетель—сама себе награда.
950. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.
951. Walls have ears. Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.
952. Wash your dirty linen at home. Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы.
953. Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
954. We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
955. We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
956. We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.
957. We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем.
958. Wealth is nothing without health. Богатство—ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
959. Well begun is half done. Хорошо начатое — наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало.
960. What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.
961. What is bred in the bone will not go out of the flesh. Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит.
962. What is done by night appears by day. Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Ср. Шила в мешке не утаишь.
963. What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.
964. What is got over the devil's back is spent under his belly. Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.
965. What is lost is lost. Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить.
966. What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
967. What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать хорошо.
968. What must be, must be. Ср. Чему быть, того не миновать.
969. What the heart thinks the tongue speaks. Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит.
970. What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно — дается легко. Ср. Была бы охота — заладится любая работа.
971. When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
972. When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
973. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит они что-то натворили.
974. When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).
975. When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
976. When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.
977. When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Ср. При царе Горохе. Во время оно.
978. When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
979. When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
980. When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса толкует о морали — береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
981. When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
982. When three know it, alt know it Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.