История английского языка по книге Bill Bryson The Mother Tongue
Название и цель книги
Структура книги и метод реферирования
Реферативные обзоры глав
Международный язык
Рассветный час языка
Положение языков в современном мире
Первое тысячелетие
Откуда берутся слова
Произношение
Виды английского языка
Орфография
9 – 16 главы книги «Mother Tongue»
Название и цель книги
Книга Билла Брисона «Родная речь: Английский язык – что он собой представляет» – научно-популярное издание, цель которого – ознакомить читателя с наиболее существенными аспектами истории и современного бытования английского языка. Автор в доступной форме вводит читателя в круг таких сложных проблем, как межъязыковые барьеры и взаимодействия, возникновение и развитие мировых языков, становление английского языка как языка международного общения, взаимоотношение различных вариантов английского языка и т.п. Название книги воспроизводит распространенное во многих языках выражение «родная речь» – как знак того, что книга обращена в первую очередь к носителям языка и является попыткой расшевелить их языковое самоощущение, придать ему свежесть и историческую осознанность. Сам автор формулирует цель книги как ответ на внешне простой вопрос: почему мы говорим/пишем так, а не иначе (20)? Ответы на этот вопрос в большинстве случаев оказываются совсем не простыми, они в свою очередь запрашивают серьезные исторические экскурсы и лингвистические штудии. К сожалению, далеко не всегда автору удается оставаться на высоте сформулированной им самим задачи, и задачи реферирования в этом случае не могут исключать критических оценок – там, где они напрашиваются.
Структура книги и метод реферирования
Книга состоит из 16 глав, каждая из которых посвящена тому или иному аспекту темы. Просматриваются два сквозных принципа, заставивших автора расположить главы в определенном порядке, – вначале историческом (становление английского от эпохи общечеловеческого языкового «рассвета» до эпохи его преобладания в мире, гл. 2–4), затем в традиционном для лингвистических описаний режиме: произношение, написание, лексика, идиоматика и т.п. (см. гл. 6, 8, 13–15). Завершается книга довольно дискуссионным (как, впрочем, любая футурология) вопросом: будущее английского языка (гл. 16). В соответствии с такой структурой мы выбрали метод реферирования по основным главам, что позволяет дать представление о логике авторских рассуждений. (Некоторые из названий глав переведены в соответствии с содержанием соответствующей главы, так как собственные их названия представляют собой размытую публицистическую метафору – например, «Global Language».) В силу ограничений, накладываемых на объем реферата, обзор последних девяти глав сведен в дайджест.
Мы не ставили своей целью подстрочный перевод каких-либо ключевых мест первоисточника (хотя в отдельных случаях такой пофразовый перевод оказывался необходимым, и эти случаи отдельно оговариваются); основной принцип реферирования, использованный нами, – свободное изложение авторской концепции с акцентом на наиболее любопытных, с нашей точки зрения, моментах. Ссылки на соответствующие места в книге приводятся непосредственно в тексте реферата в скобках с указанием страницы.
Реферативные обзоры глав
Международный язык
В этой главе автор констатирует тот неоспоримый факт, что английский язык в наши дни является общепризнанным языком международного общения. Он используется на 157 национальных авиалиниях (из 168 существующих в мире), на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, только в Индии на английском выходят до 3 тысяч газет). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий. Билл Брисон не пытается углубляться в причины такого положения вещей, – он лишь указывает на фактическую сторону дела. Забавный эпизод: когда в 1977 году компании Франции, Италии, Германии и Швейцарии образовали совместное предприятие (“Iveco”), то языком делопроизводства был выбран английский, причем один из основателей аргументировал это решение следующим образом: «Этот язык поставит всех нас в одинаково невыгодное положение» (12). Даже во Франции, где традиционно не приветствуется общение граждан на каком-либо ином языке, кроме французского, война против вторжения английского была, в сущности, проиграна. Доказательством этому может служить решение, принятое в 1989 году всемирно известным институтом Пастера: публиковать свое знаменитое медицинское обозрение на английском, так как только немногие могли читать его на французском (13).
В силу такого своего положения в мире английский язык стал, по выражению автора, чем-то вроде громадного предприятия (13). «Английский – точно такой же большой бизнес, как экспорт промышленных товаров» (профессор Рандольф Квирк, Оксфорд; там же). Одна из возможных причин распространения английского, – причин, о которых, во всяком случае, часто говорят, – богатство словаря (около 600.000 слов, по данным Оксфордского словаря, не считая специальной технической лексики) и большой процент интернациональных понятий (до 200.000 слов). Автор полагает, что сюда следует присовокупить богатство синонимических рядов, которое позволяет носителям английского различать оттенки значений, якобы недоступные носителям других языков (13). Так, он отмечает, что в русском языке будто бы нет эквивалента английскому have fun (14) – «веселиться», «развлекаться». Несмотря на продемонстрированную в ряде случаев очевидную слабость аргументации (вроде только что указанной), Билл Брисон пытается все же следовать и объективным лингвистическим данным, сплошь и рядом смешивая эти данные с собственными весьма произвольными суждениями. Например, он указывает на отсутствие рода в английском языке как на своего рода удачу («English is mercifully free of gender» – 18), что понятно для нерадивого ученика, но по меньшей степени странно для публициста, претендующего на взвешенность и даже некоторую научность оценок.
Видимо, ощущая этот перекос в оценках и желая отмежеваться от крайне англоцентристских точек зрения, Брисон цитирует удивительное по напыщенности высказывание профессора Роберта Барчфилда («Как источник интеллектуальной силы и занимательности английская проза не знает себе равных в мире») и здесь же замечает: интересно, сделал ли бы уважаемый профессор столь «великодушное» заявление, если бы его угораздило родиться в России, Германии или Китае (18). Вопрос закономерный и, кстати, вполне могущий быть поставленным в отношении самого автора, когда он, к примеру, вопреки простой очевидности утверждает, что к числу пусть «спорных», но все же преимуществ английского относится «относительная простота орфографии и произношения» (сравнения почему-то подобраны из сферы таких экзотических языков, как гаэльский или языки швейцарских кантонов) (16). Вообще, рассыпанные там и сям в этой главе и в других замечания автора об «относительных» преимуществах английского заставляют отнестись к его начальному дипломатичному утверждению – «Не существует способа для измерения качества или эффективности какого-либо из языков» (там же) – как к обычному либеральному словоупотреблению, которое прикрывает столь же обычные, но уже вовсе не либеральные предпочтения.