Роман "Мастер и Маргарита" - заветная книга М. А. БулгаковаРефераты >> Литература : русская >> Роман "Мастер и Маргарита" - заветная книга М. А. Булгакова
Скорее всего, замысел романа сложился в 1928 г., а непосредственная работа над текстом относится к началу 1929 г Эта, первая из дошедших до нас редакций будущего романа “Мастер и Маргарита”, судя по воспоминаниям современников, была доведена до стадии машинописи, хотя сейчас, пожалуй, уже невозможно установить, был ли тогда роман завершен фабульно. Рукопись первой редакции, по всей видимости, с частью черновиков и подготовительных материалов, была уничтожена Булгаковым в марте 1930 г. Об этом он сообщал в письме правительству 28 марта 1930 г. (“И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе”) и в письме В.Вересаеву 2 августа 1933 г. (“В меня же вселился бес. Уже в Ленинграде и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатах, я стал мазать страницу за страницей заново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю.”).
Текст первой редакции значительно отличался от опубликованной окончательной редакции романа. Здесь ершалаимские сцены были изложены целиком в одной главе в виде рассказа Воланда литераторам на Патриарших, причем рассказ сатаны, особенно в раннем варианте, передавал интонацию живой разговорной речи. Стиль и язык ершалаимских сцен еще не отличался от стиля и языка сцен московских, и там и тут более заметную роль играло сатирическое начало с элементами юмора. Все это роднило новый роман с московскими повестями, написанными Булгаковым в середине 20-х годов – “Дьяволиадой”, “Роковыми яйцами” и “Собачьим сердцем”. Роман, в первой редакции имевший названия “Черный маг”, “Копыто инженера”, “Жонглер с копытом”, “Сон < .>”, “Гастроль <Воланда>”, судя по сохранившимся во фрагментах черновикам, действительно представлял собой развернутую дьяволиаду, где действие концентрировалось вокруг московских похождений Воланда и его свиты.
На вопрос, фигурировали ли в тексте первой редакции герои, известные нам под именами Мастера и Маргариты , дать однозначный ответ, пожалуй, невозможно.
Как вспоминает Л.Е.Белозерская-Булгакова,[1] “такие герои в уничтоженной рукописи присутствовали, причем образ героини ввести в роман посоветовала писателю именно она, дабы “уравновесить” резкое преобладание мужчин среди основных персонажей. М.О.Чудакова высказала предположение, что роль, аналогичную роли Мастера, в первой редакции мог играть ученый-энциклопедист Феся, которому была посвящена специальная глава. Проверить достоверность этой гипотезы сейчас также практически невозможно.
В 1931 г. Булгаков вновь обратился к роману, теперь названному “Консультант с копытом”. Работа над второй редакцией проходила вплоть до 6 июля 1936 г., когда была завершена последняя, 37-я, глава второй редакции. Булгаков еще не остановился на каком-то одном названии для своего произведения. В качестве вариантов он в процессе работы испробовал “Великий канцлер”, “Сатана”, “Вот и я”, “Шляпа с пером”, “Черный богослов”, “Он появился”, “Подкова иностранца”, “Пришествие”. Кроме того, писатель вписал подзаголовок: “Фантастический роман”, пытаясь более точно указать жанр произведения.[2]
Во второй редакции текст романа был уже довольно близок к опубликованному. Уже в наброске 1931 г. в роман вошла Маргарита вместе со своим безымянным спутником, именуемым в дальнейшем Фаустом (это имя встречается лишь в набросках планов) и поэтом, а так же, как и в окончательном тексте, Мастером.[3] Хотя Воланд здесь занимал доминирующее положение в действии и композиции романа, роль Маргариты и ее возлюбленного была значительной.
В октябре 1934 г. вторая редакция вчерне была завершена. Мастер играл в романе все более заметную роль, в частности он заменил Воланда в сцене у постели Ивана в психиатрической лечебнице.[4] 6 июля 1936 г. была записана последняя, заключительная, глава второй редакции, 37-я по общему счету – “Последний полет”.[5]
В 1937 г. была начата последняя, третья редакция романа, первоначально названная “Князь тьмы”, но вскоре получившая окончательное название – “Мастер и Маргарита”. Количество глав в этой редакции первоначально достигало тридцати, а в процессе работы возросло, за счет дробления отдельных глав, до тридцати двух. Эпилог был написан Булгаковым 14 мая 1939 г. и остался неизменным до окончания работы над романом, прерванной смертью писателя 10 марта 1940 г. Последние изменения “Мастера и Маргариты” вносил уже будучи смертельно больным (обострение болезни – наследственный нефросклероз, завершившийся трагическим исходом). Судя по записи в дневнике Е.С.Булгаковой, последний раз писатель работал над текстом 13 февраля 1940 г. Смерть помешала Булгакову довести правку до конца – она оборвана на словах Маргариты: “Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?” в главе 19 “Маргарита”, открывающей вторую часть романа. Художественно “Мастер и Маргарита” - вещь творчески завершенная, лишь в заключительных главах писатель не успел “навести глянец”, оставил некоторые мелкие несоответствия вроде того, что в главе 13 утверждается, что мастер гладко выбрит, а в главе 24 он предстает перед нами с бородой.
В “Мастере и Маргарите” видна рука драматурга – автора многих пьес и киносценариев. Многие эпизоды – в первую очередь ершалаимские – построены по законам театральной сцены, не случайно роман инсценировался многократно во всем мире. “Мастер и Маргарита” - это и своеобразный гигантский киносценарий, где кадры величественной Иудеи сменяются суетой московского мира, чтобы в свою очередь уступить место мистически-торжественной кульминации – балу у сатаны. Писатель кинематографически чередует общие и крупные планы. И читатель воспринимает все образы булгаковского романа как объемные, пространственные, чрезвычайно рельефные.
“Мастер и Маргарита” Михаила Булгакова – произведение, раздвинувшее границы жанра романа, где автору, пожалуй, впервые удалось достичь органического соединения историко-эпического, философского и сатирического начал. По глубине философского содержания и уровня художественного мастерства “Мастер и Маргарита” по праву стоит в одном ряду с “Дон Кихотом” Сервантеса, гётевским “Фаустом”, толстовской “Войной и миром” и другими вечными спутниками человечества в его исканиях истины и свободы.
Временная и пространственно-смысловая структура романа
При первом знакомстве с “Мастером и Маргаритой” создается впечатление, что время действия основной, московской, части романа нельзя определить точно.
В сознании подавляющего большинства читателей укрепилось мнение, что Булгаков приурочил события, изображенные в романе, к некоему неопределенному времени.
Подобное мнение, как оказалось, довольно точно отражает авторский замысел на отдельных этапах работы над текстом. Все события, происходившие в Москве, были приурочены к определенным дням июня. Так, визит буфетчика Варьете к Воланду приходился, например, на 12 июня. Хотя действие и было перенесено в будущее, сам Булгаков подчеркивал в тексте всю условность такого переноса. Как отмечает Л.М.Яновская, в этой редакции “действие явно сдвинуто к эпохе нэпа, а стиль и приметы времени гораздо ближе к булгаковским фельетонам первой половины 20-х годов.