Фразеологизмы новозаветного происхожденияРефераты >> Литература : русская >> Фразеологизмы новозаветного происхождения
1 Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
1.1 Активизация интереса к Библии и библейским выражениям
Актуальность, современность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это в полной мере справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Поскольку жизнь языка регулируется многими факторами, в том числе и экстралингвистическими, то не приходится удивляться, что политические перемены в нашей стране с конца 80-х годов оказали влияние на речь её граждан. Отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой речи. Сферой наиболее широкого использования этих фразеологизмов в настоящее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные выражения ежедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах радио и телевидения. Они предают публичной речи живость и меткость, образность, вызывают сложные эмоциональные ассоциации. Кроме того, если раньше библейские изречения использовались преимущественно как “обветшалые украшения речи”, то в настоящее время они приобретают гражданское звучание, на них опираются в общественной и политической борьбе. Показательны в этом отношении дискуссии уже на первом съезде народных депутатов бывшего Верховного Совета. Интересно, что разные ораторы прибегли к одному и тому же библеизму - Распни его! Ю.Черниченко:”Послушное негодование - оно ведь, будем памятливы, совсем недавно плевало в Пастернака, клеймило Твардовского, кричало вслед Сахарову - “Распни его!” Академик В.Гольданский: “Монополии на истину не обладает ни большинство, ни меньшинство. По Евангелию, именно большинство кричало: “Распни его!” Дискуссия перешла на страницы газет , и в статье “Правды “ “Глас народа “(1989. 26 июня) автор вкратце (изложил евангельские события : “В самом деле, можно ли чем-нибудь, кроме массового психоза объяснить, почему иерусалимская толпа освобождает от казни убийцу, а в отношении праведника, учителя и исцелителя, которого еще вчера приветствовала теперь, возмущённая первосвященниками (они. заметьте, преследовали свои личные интересы), -теперь эта толпа кровожадна и беспощадна? “Распни его, “- снова и снова кричит площадь в ответ на предложения Пилата помиловать невинного Иисуса. Разве этакий глас народа можно считать “общественным мнением“? Ещё один пример использования этого библеизма:”…народ, переживающий бремя социальных потрясений, поверил в утопическую идею “земного рая”.Ему легко внушить, что воплощению идеи мешают конкретные лица. Возникают мифические ”они”. Толпа требует: “Распни его!” Несёт плакаты: “Смерть Бухарину!” Торжествует, читая в речах сталинского законника Вышинского слова: “ иностранные шпионы,” “бешенные псы”(Лит. Газета. 1989.29 ноября.).
2. Библеизмы в газетной речи
Вообще-то, стоить заметить, что фразеологизмы в газетах живут особой жизнью. Неслучайно один из первых отечественных исследователей языка газеты профессор Р.О.Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь фразеологизирован, поскольку стандартность, клишированность многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Библейские же по происхождению фразеологические обороты в последние годы активны именно в газетной речи. Вот ряд примеров: „”Козёл отпущения” в образе экономической реформы - это социальный громоотвод” (Правда. 1989. 11 сентября.); “Кажется, что библейский миф о Вавилонском столпотворении может стать грозной реальностью, в нашей стране “(Правда. 1989. 11 ноября.); “Объединение усилий на конструктивной основе - это альфа и омега перестройки” (ЦТ. 1989. 29 октября.); “У людей потеряно уважение к своему труду, выросли поколения, которые ничего“не слыхали” о любви к ближнему. “(Лит. Газета.1989. 1 ноября.) Специфика газетной речи связана с тем, что в газете есть особые речевые образования - заголовки, подзаголовки, рубрики. В качестве заголовков весьма часто используются фразеологизмы. В последние годы удельный вес библеизмов среди “заголовочной” фразеологии резко увеличился. На газетных полосах можно увидеть броские шапки типа: ”Не ждать манны небесной”, “Соломоново решение”, “Саркофаг или Ноев ковчег?”, “Не испив той чаши”, “Свет звезды Полынь”, “Время собирать камни” и др. В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Б.В.Кривенко отмечал, что в газетной практике при создании авторских модификаций или квазифразеологизмов используются все виды трансформации традиционных устойчивых выражений: семантическая, синтаксическая, лексическая, контаминация, фразеологическая парономазия и стилистические смешения. В результате стилистических смешений (когда в традиционном обороте заменяется слово с контрастным стилистическим качеством) получаются заголовки типа “Приблудный сын эфира“ (от блудный сын). Лексическая же трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма - словом, является одним из самых популярных журналистских приёмов. Однако именно в случае с библеизмами этот приём даёт скорее отрицательные точки зрения культуры речи результаты. Так два прекрасных оборота из Нового Завета : не хлебом единым и камень преткновения стали структурными прототипами для целого потока легковесных “творений “типа: “ Не сыром единым”, “Не жиром единым “, “Не хлопком единым”, “Не бойкотом единым “, “Не углём единым “, “Не нефтью единой”, “Не контрастом единым “, а также “Льготы преткновения“, “Острова преткновения “, “Гора преткновения“ и т. п. Это заголовки лишь из двух центральных газет “Правды” и “Известий “ за несколько месяцев 1989 года. В результате лексической трансформации появился и такой заголовок “Человеку - человеково, а роботову - роботово“, созданный на основе выражения “Кесарю кесарево, а Богу - Божье“. Впрочем, варьируются библеизмы не только в газетах, но и в современной литературе; они широко используются в эпиграфах и заглавиях художественных произведений. При этом, наблюдается яркая нежелательная тенденция - превращение библеизмов в штампы. Это свидетельство падения культуры речи наших сограждан. Но дело не только в том, что окунувшись в модные ныне религиозные искажения, публицисты обращаются со словом Божиим как и с газетными однодневками. Есть и другие “побочные явления”, связанные с активным, но не квалифицированным оперированием библейскими выражениями.
3 Библейская фразеология и проблемы культуры речи
Уничтожение высокого стиля речи в пользу субьективно-личного низкого и социально-“коммуникативного” среднего стиля лишило нас языка, обращенного к Богу, сосредоточив внимание носителей языка на банальном “средстве общения”. В конечном счете это снизило стилистический уровень языка, обеднило возможности выразительной речи. Понятна горечь, с какой сразу же после революции начала нашего века воскликнул Михаил Пришвин: “Мы ждали пророков, а пришли экономисты!” мечтая о пророках и призывая их приход, мы просто обязаны сохранить им язык, достойный их речей. А что сегодня? Чисто внешнее, механически осознаваемая вернуть искаженные библеизмы и устаревшие слова. Не стоит и упоминать такие привычные искажения смысла устойчивых выражений как “над ним довлеет что-то” в значении “давит” вместо “следует, надлежит” в соответствии со смыслом старинного “довлеет дневи злоба его” (то есть каждому дню надлежит своя забота). Очень трудно понять газетное выражение “мессианская деятельность проповедников”: говорится о мессии - Христе, в то время как речь идет миссионерской деятельности наших современников. Диктор на телевидении возглашает: “Сегодня день Андрея Первозданного!” - смешивая в своем словоупотреблении “впервые созданного” с Первозванным (т.е. первым призванным). Слова Екклесиаста “Ибо во многой мудрости много печали”все чаще перетолковывают на современный лад: “Во многознании много печали.” Большое заблуждение современного рационализирующего ума. Знание так далеко от мудрости! Во “многознании” нет ничего печального - разве что грустно от того, что оно столь поверхностно. Трудно согласиться и с тем, что кто-то сможет “внести значительную лепту” - ведь лепта как раз и есть мельчайшая по ценностям монета. “Гласность вопиющего в пустыне” и объяснять не нужно, это уже совсем не глас вопиющего в пустоте. Тем более, что бывают и более невероятные примеры; как фраза “И все ещё одиноко сверкал глаз вопиющего в пустыне.” (Галь Н.Я. слова живые и мертвые. Книга. - М., 1987) ”Поставить краеугольный камень во главу угла” ещё труднее, чем вопить в пустыне. - пишет В.В.Колесов. - Этот “камень “ становиться камнем преткновения для очень многих наших литераторов, ринувшихся в поисках столь любезных им штампов к старинным словарям. Хотя это и не мешает им смешивать в раже познания Валаамову ослицу и Буриданового осла!” Искажается и форма старинных выражений, устная особенно письменная. Знамение времени, а не знамение распространено так широко, что с ним не возможно бороться, так же как нельзя, видимо, уже отменить вульгарное “ обеспечение “. А ведь перенесение ударения с корня на суффикс является также одной из примет ослабления высокого стиля в пользу низкого: обеспечение, потому что обеспечить - единство основы при всех изменениях форм; на обеспечение, потому что стремление, движение, верчение и т.д. - единство суффикса важнее разноликости корня. В издании мемуаров Коровина старинная московская церковь “Утоли моя печали” обозначена как “Утолимоя печали“, т.е. как бы “утолимой печали”. Современный писатель убежден, что “ свои своих” не познаша и “свои свое не познаша”- совершенно разные выражения, хотя в действительности они оба восходят к старинному славянскому “свои своя не познаша “ в церковнославянском произношении и “свои своъ ( с ятем ) не познаша” - в разговорном русском. А вот ещё пример из той же серии . по утверждению одного журналиста, на памятной медали начертано: “Блаженны алчущие и жаждущие, якая есть царство небесное“. Здесь форма якая составлена из двух слов - из союза яко и указательного местоимения я (значит “их”), и буквально конец фразы переводится так : “ибо их есть царство небесное”. Во всех трёх примерах старинные формы винительного падежа множественного числа (моя, своя, я ) сегодня уже не воспринимаются как грамматические - это как бы внешний знак, указывающий на древность выражения; и в результате возникает, даже зрительно, искаженный образ старинного изречения, подчас даже с нарушением его смысла. Можно негодовать и печалиться по поводу тех тенденций, которые здесь описаны; можно бороться с нарушением правильности русской речи во всём богатстве её стилей; можно наконец, собирать все подобные искажения стиля и речи и, предъявив счёт их виновникам, призвать к порядку, хотя бы выстояв их потуги на”многознание,” но всё же … Мы не вернём себе этой речи, изысканной, чистой, богатой, если не будем её развивать сами, творчески и со знанием дела. Что не растёт, развиваясь, то усыхает - закон природы, жизни - и языка тоже. Заимствовать всё у соседей, у своего прошлого - на это много ума не надо. Но если мы оставим опасный путь, путь оскопления русского слова и омертвение русской речи, быть может у нас сохранится еще возможность вернуть и язык, и речь, и стиле - высокую литературу. “Вложите вы себе в уши слова сии”, как советовал евангелист, и задумайтесь о грядущем. Что мы оставим потомкам? Газетные штампы, разрушенные библеизмы, кучу таких слов иноземных, в которых ни смысла , ни ладу, или всё - таки разнообразный, богатый, неподражаемый русский язык